MARK 16, SWAHILI

(download)

Normal 0 false false false EN-US X-NONE X-NONE MicrosoftInternetExplorer4


 

Normal 0 false false false EN-US X-NONE X-NONE MicrosoftInternetExplorer4

TO HEAR the ENTIRE BIBLE in ENGLISH, go to www.HEARINGtheWORD.posterous.com

For my videos, see  www.YOUTUBE.com/vanderKOK 

FOR DAILY INSPIRATION (English) see
www.cblogs.posterous.com

For Daily News (English) see

www.TheDailyNews4U.posterous.com

For a Free CD Contact Me at VanderKOK@gmail.com 

Swahili/English

Mark 16
1.  Baada ya siku ya Sabato, Maria Magdalene, Salome na Maria mama yake Yakobo walinunua manukato ili wakaupake mwili wa Yesu. When the Sabbath was over, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, so that they might come and anoint Him. 2.  Basi, alfajiri na mapema siku ya Jumapili, jua lilipoanza kuchomoza, walienda kaburini. Very early on the first day of the week, they *came to the tomb when the sun had risen. 3.  Nao wakawa wanaambiana, "Nani atakayetuondolea lile jiwe mlangoni mwa kaburi?" They were saying to one another, "Who will roll away the stone for us from the entrance of the tomb?" 4.  Lakini walipotazama, waliona jiwe limekwisha ondolewa. (Nalo lilikuwa kubwa mno.) Looking up, they *saw that the stone had been rolled away, although it was extremely large. 5.  Walipoingia kaburini, walimwona kijana mmoja aliyevaa vazi jeupe, ameketi upande wa kulia; wakashangaa sana. Entering the tomb, they saw a young man sitting at the right, wearing a white robe; and they were amazed. 6.  Lakini huyo kijana akawaambia, "Msishangae. Mnamtafuta Yesu wa Nazareti aliyesulubiwa. Amefufuka, hayumo hapa. Tazameni mahali walipokuwa wamemlaza. And he *said to them, "Do not be amazed; you are looking for Jesus the Nazarene, who has been crucified. He has risen; He is not here; behold, here is the place where they laid Him. 7.  Nendeni mkawaambie wanafunzi wake pamoja na Petro ya kwamba anawatangulieni kule Galilaya. Huko mtamwona kama alivyowaambieni." "But go, tell His disciples and Peter, `He is going ahead of you to Galilee; there you will see Him, just as He told you.' " 8.  Basi, wakatoka pale kaburini mbio, maana walitetemeka kwa hofu na kushangaa. Hawakumwambia mtu yeyote kitu, kwa sababu waliogopa mno. They went out and fled from the tomb, for trembling and astonishment had gripped them; and they said nothing to anyone, for they were afraid. 9.  Yesu alipofufuka mapema Jumapili, alijionyesha kwanza kwa Maria Magdalene, ambaye Yesu alikuwa amemtoa pepo saba. [Now after He had risen early on the first day of the week, He first appeared to Mary Magdalene, from whom He had cast out seven demons. 10.  Maria Magdalene akaenda, akawajulisha wale waliokuwa pamoja na Yesu, na wakati huo walikuwa wanaomboleza na kulia. She went and reported to those who had been with Him, while they were mourning and weeping. 11.  Lakini waliposikia ya kwamba Yesu yu hai na kwamba Maria Magdalene amemwona, hawakuamini. When they heard that He was alive and had been seen by her, they refused to believe it. 12.  Baadaye Yesu aliwatokea wanafunzi wawili akiwa na sura nyingine. Wanafunzi hao walikuwa wanakwenda shambani. After that, He appeared in a different form to two of them while they were walking along on their way to the country. 13.  Nao pia wakaenda wakawaambia wenzao. Hata hivyo hawakuamini. They went away and reported it to the others, but they did not believe them either. 14.  Mwishowe, Yesu aliwatokea wanafunzi kumi na mmoja walipokuwa pamoja mezani. Akawakemea sana kwa sababu ya kutoamini kwao na ukaidi wao, maana hawakuwaamini wale waliokuwa wamemwona baada ya kufufuka. Afterward He appeared to the eleven themselves as they were reclining at the table; and He reproached them for their unbelief and hardness of heart, because they had not believed those who had seen Him after He had risen. 15.  Basi, akawaambia, "Nendeni ulimwenguni kote mkahubiri Habari Njema kwa kila mtu. And He said to them, "Go into all the world and preach the gospel to all creation. 16.  Anayeamini na kubatizwa ataokolewa; asiyeamini atahukumiwa. "He who has believed and has been baptized shall be saved; but he who has disbelieved shall be condemned. 17.  Na ishara hizi zitaandamana na wale wanaoamini: kwa jina langu watatoa pepo na watasema kwa lugha mpya. "These signs will accompany those who have believed: in My name they will cast out demons, they will speak with new tongues; 18.  Wakishika nyoka au wakinywa kitu chochote chenye sumu, hakitawadhuru. Watawawekea wagonjwa mikono, nao watapona." they will pick up serpents, and if they drink any deadly poison, it will not hurt them; they will lay hands on the sick, and they will recover." 19.  Basi, Bwana Yesu alipokwisha sema nao, akachukuliwa mbinguni, akaketi upande wa kulia wa Mungu. So then, when the Lord Jesus had spoken to them, He was received up into heaven and sat down at the right hand of God. 20.  Wanafunzi wakaenda wakihubiri kila mahali. Bwana akafanya kazi pamoja nao na kuimarisha ujumbe huo kwa ishara zilizoandamana nao. And they went out and preached everywhere, while the Lord worked with them, and confirmed the word by the signs that followed.] [And they promptly reported all these instructions to Peter and his companions. And after that, Jesus Himself sent out through them from east to west the sacred and imperishable proclamation of eternal salvation. ]

Mark 16

1.  Baada ya siku ya Sabato, Maria Magdalene, Salome na Maria mama yake Yakobo walinunua manukato ili wakaupake mwili wa Yesu. When the Sabbath was over, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, bought spices, so that they might come and anoint Him.
2.  Basi, alfajiri na mapema siku ya Jumapili, jua lilipoanza kuchomoza, walienda kaburini. Very early on the first day of the week, they *came to the tomb when the sun had risen.
3.  Nao wakawa wanaambiana, "Nani atakayetuondolea lile jiwe mlangoni mwa kaburi?" They were saying to one another, "Who will roll away the stone for us from the entrance of the tomb?"
4.  Lakini walipotazama, waliona jiwe limekwisha ondolewa. (Nalo lilikuwa kubwa mno.) Looking up, they *saw that the stone had been rolled away, although it was extremely large.
5.  Walipoingia kaburini, walimwona kijana mmoja aliyevaa vazi jeupe, ameketi upande wa kulia; wakashangaa sana. Entering the tomb, they saw a young man sitting at the right, wearing a white robe; and they were amazed.
6.  Lakini huyo kijana akawaambia, "Msishangae. Mnamtafuta Yesu wa Nazareti aliyesulubiwa. Amefufuka, hayumo hapa. Tazameni mahali walipokuwa wamemlaza. And he *said to them, "Do not be amazed; you are looking for Jesus the Nazarene, who has been crucified. He has risen; He is not here; behold, here is the place where they laid Him.
7.  Nendeni mkawaambie wanafunzi wake pamoja na Petro ya kwamba anawatangulieni kule Galilaya. Huko mtamwona kama alivyowaambieni." "But go, tell His disciples and Peter, `He is going ahead of you to Galilee; there you will see Him, just as He told you.' "
8.  Basi, wakatoka pale kaburini mbio, maana walitetemeka kwa hofu na kushangaa. Hawakumwambia mtu yeyote kitu, kwa sababu waliogopa mno. They went out and fled from the tomb, for trembling and astonishment had gripped them; and they said nothing to anyone, for they were afraid.
9.  Yesu alipofufuka mapema Jumapili, alijionyesha kwanza kwa Maria Magdalene, ambaye Yesu alikuwa amemtoa pepo saba. [Now after He had risen early on the first day of the week, He first appeared to Mary Magdalene, from whom He had cast out seven demons.
10.  Maria Magdalene akaenda, akawajulisha wale waliokuwa pamoja na Yesu, na wakati huo walikuwa wanaomboleza na kulia. She went and reported to those who had been with Him, while they were mourning and weeping.
11.  Lakini waliposikia ya kwamba Yesu yu hai na kwamba Maria Magdalene amemwona, hawakuamini. When they heard that He was alive and had been seen by her, they refused to believe it.
12.  Baadaye Yesu aliwatokea wanafunzi wawili akiwa na sura nyingine. Wanafunzi hao walikuwa wanakwenda shambani. After that, He appeared in a different form to two of them while they were walking along on their way to the country.
13.  Nao pia wakaenda wakawaambia wenzao. Hata hivyo hawakuamini. They went away and reported it to the others, but they did not believe them either.
14.  Mwishowe, Yesu aliwatokea wanafunzi kumi na mmoja walipokuwa pamoja mezani. Akawakemea sana kwa sababu ya kutoamini kwao na ukaidi wao, maana hawakuwaamini wale waliokuwa wamemwona baada ya kufufuka. Afterward He appeared to the eleven themselves as they were reclining at the table; and He reproached them for their unbelief and hardness of heart, because they had not believed those who had seen Him after He had risen.
15.  Basi, akawaambia, "Nendeni ulimwenguni kote mkahubiri Habari Njema kwa kila mtu. And He said to them, "Go into all the world and preach the gospel to all creation.
16.  Anayeamini na kubatizwa ataokolewa; asiyeamini atahukumiwa. "He who has believed and has been baptized shall be saved; but he who has disbelieved shall be condemned.
17.  Na ishara hizi zitaandamana na wale wanaoamini: kwa jina langu watatoa pepo na watasema kwa lugha mpya. "These signs will accompany those who have believed: in My name they will cast out demons, they will speak with new tongues;
18.  Wakishika nyoka au wakinywa kitu chochote chenye sumu, hakitawadhuru. Watawawekea wagonjwa mikono, nao watapona." they will pick up serpents, and if they drink any deadly poison, it will not hurt them; they will lay hands on the sick, and they will recover."
19.  Basi, Bwana Yesu alipokwisha sema nao, akachukuliwa mbinguni, akaketi upande wa kulia wa Mungu. So then, when the Lord Jesus had spoken to them, He was received up into heaven and sat down at the right hand of God.
20.  Wanafunzi wakaenda wakihubiri kila mahali. Bwana akafanya kazi pamoja nao na kuimarisha ujumbe huo kwa ishara zilizoandamana nao. And they went out and preached everywhere, while the Lord worked with them, and confirmed the word by the signs that followed.] [And they promptly reported all these instructions to Peter and his companions. And after that, Jesus Himself sent out through them from east to west the sacred and imperishable proclamation of eternal salvation. ]

TO HEAR the ENTIRE BIBLE in ENGLISH, go to www.HEARINGtheWORD.posterous.com

For my videos, see  www.YOUTUBE.com/vanderKOK

FOR DAILY INSPIRATION (English) see
www.cblogs.posterous.com

For Daily News (English) see

www.TheDailyNews4U.posterous.com

For a Free CD Contact Me at VanderKOK@gmail.com

MARK 15, SWAHILI

(download)

Normal 0 false false false EN-US X-NONE X-NONE MicrosoftInternetExplorer4

TO HEAR the ENTIRE BIBLE in ENGLISH, go to www.HEARINGtheWORD.posterous.com

For my videos, see  www.YOUTUBE.com/vanderKOK

FOR DAILY INSPIRATION (English) see
www.cblogs.posterous.com

For Daily News (English) see

www.TheDailyNews4U.posterous.com

For a Free CD Contact Me at VanderKOK@gmail.com

Swahili/English

Mark 15
1.  Kulipopambazuka, makuhani wakuu walifanya shauri pamoja na wazee, walimu wa Sheria na Baraza lote, wakamfunga Yesu pingu, wakampeleka na kumkabidhi kwa Pilato. Early in the morning the chief priests with the elders and scribes and the whole Council, immediately held a consultation; and binding Jesus, they led Him away and delivered Him to Pilate. 2.  Pilato akamwuliza Yesu, "Je, wewe ni mfalme wa Wayahudi?" Yesu akajibu, "Wewe umesema." Pilate questioned Him, "Are You the King of the Jews?" And He *answered him, "It is as you say." 3.  Makuhani wakuu wakamshtaki Yesu mambo mengi. The chief priests began to accuse Him harshly. 4.  Pilato akamwuliza tena Yesu, "Je, hujibu neno? Tazama wanavyotoa mashtaka mengi juu yako." Then Pilate questioned Him again, saying, "Do You not answer? See how many charges they bring against You!" 5.  Lakini Yesu hakujibu neno, hata pilato akashangaa. But Jesus made no further answer; so Pilate was amazed. 6.  Kila wakati wa sikukuu ya Pasaka, Pilato alikuwa na desturi ya kuwafungulia mfungwa mmoja waliyemtaka. Now at the feast he used to release for them any one prisoner whom they requested. 7.  Basi, kulikuwa na mtu mmoja aitwaye Baraba, ambaye alikuwa amefungwa pamoja na waasi wengine kwa kusababisha uasi na mauaji. The man named Barabbas had been imprisoned with the insurrectionists who had committed murder in the insurrection. 8.  Watu wengi wakamwendea Pilato wakamwomba awafanyie kama kawaida yake. The crowd went up and began asking him to do as he had been accustomed to do for them. 9.  Pilato akawauliza, "Je, mwataka niwafungulieni Mfalme wa Wayahudi?" Pilate answered them, saying, "Do you want me to release for you the King of the Jews?" 10.  Alisema hivyo kwa sababu alijua wazi kwamba makuhani wakuu walimkabidhi Yesu kwake kwa sababu ya wivu. For he was aware that the chief priests had handed Him over because of envy. 11.  Lakini makuhani wakuu wakawachochea watu wamwombe Pilato awafungulie Baraba. But the chief priests stirred up the crowd to ask him to release Barabbas for them instead. 12.  Pilato akawauliza tena, "Basi, sasa mwataka nifanye nini na mtu huyu mnayemwita Mfalme wa Wayahudi?" Answering again, Pilate said to them, "Then what shall I do with Him whom you call the King of the Jews?" 13.  Watu wote wakapaaza sauti tena: "Msulubishe!" They shouted back, "Crucify Him!" 14.  Lakini Pilato akawauliza, "Kwa nini! Amefanya kosa gani?" Lakini wao wakazidi kupaaza sauti, "Msulubishe!" But Pilate said to them, "Why, what evil has He done?" But they shouted all the more, "Crucify Him!" 15.  Pilato alitaka kuuridhisha huo umati wa watu; basi, akamwachilia Baraba kutoka gerezani. Akaamuru Yesu apigwe viboko, kisha akamtoa asulubiwe. Wishing to satisfy the crowd, Pilate released Barabbas for them, and after having Jesus scourged, he handed Him over to be crucified. 16.  Kisha askari walimpeleka Yesu ndani ukumbini, katika ikulu, wakakusanya kikosi kizima cha askari. The soldiers took Him away into the palace (that is, the Praetorium), and they *called together the whole Roman cohort. 17.  Wakamvika vazi la rangi ya zambarau, wakasokota taji ya miiba, wakamwekea kichwani. They *dressed Him up in purple, and after twisting a crown of thorns, they put it on Him; 18.  Wakaanza kumsalimu, "Shikamoo Mfalme wa Wayahudi!" and they began to acclaim Him, "Hail, King of the Jews!" 19.  Wakampiga kichwani kwa mwanzi, wakamtemea mate; wakampigia magoti na kumsujudia. They kept beating His head with a reed, and spitting on Him, and kneeling and bowing before Him. 20.  Baada ya kumdhihaki, walimvua lile joho, wakamvika nguo zake, kisha wakampeleka kumsulubisha. After they had mocked Him, they took the purple robe off Him and put His own garments on Him. And they *led Him out to crucify Him. 21.  Walipokuwa njiani, walikutana na mtu mmoja aitwaye Simoni, mwenyeji wa Kurene. Yeye alikuwa baba wa Aleksanda na Rufo, na wakati huo alikuwa akitoka shambani. Basi, wakamlazimisha auchukue msalaba wa Yesu. They *pressed into service a passer-by coming from the country, Simon of Cyrene (the father of Alexander and Rufus), to bear His cross. 22.  Kisha wakampeleka Yesu mpaka mahali palipoitwa Golgotha, maana yake, "Mahali pa Fuvu la Kichwa." Then they *brought Him to the place Golgotha, which is translated, Place of a Skull. 23.  Wakampa divai iliyochanganywa na manemane, lakini yeye akaikataa. They tried to give Him wine mixed with myrrh; but He did not take it. 24.  Basi, wakamsulubisha, wakagawana mavazi yake kwa kuyapigia kura waamue nani angepata nini. And they *crucified Him, and *divided up His garments among themselves, casting lots for them to decide what each man should take. 25.  Ilikuwa saa tatu asubuhi walipomsulubisha. It was the third hour when they crucified Him. 26.  Na mshtaka wake ulikuwa umeandikwa: "Mfalme wa Wayahudi." The inscription of the charge against Him read, "THE KING OF THE JEWS." 27.  Pamoja naye waliwasulubisha wanyang'anyi wawili, mmoja upande wake wa kulia na mwingine upande wake wa kushoto. They *crucified two robbers with Him, one on His right and one on His left. 28.  Hapo yakatimia Maandiko Matakatifu yanayosema, "Aliwekwa kundi moja na waovu." [And the Scripture was fulfilled which says, "And He was numbered with transgressors."] 29.  Watu waliokuwa wanapita mahali hapo walimtukana, wakitikisa vichwa vyao na kusema, "Aha! Wewe mwenye kuvunja Hekalu na kulijenga kwa siku tatu! Those passing by were hurling abuse at Him, wagging their heads, and saying, "Ha! You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days, 30.  Sasa, shuka msalabani ujiokoe mwenyewe!" save Yourself, and come down from the cross!" 31.  Nao makuhani wakuu pamoja na walimu wa Sheria walimdhihaki wakisema, "Aliwaokoa wengine, lakini kujiokoa mwenyewe hawezi! In the same way the chief priests also, along with the scribes, were mocking Him among themselves and saying, "He saved others; He cannot save Himself. 32.  Eti yeye ni Kristo, Mfalme wa Israeli! Basi, na ashuke msalabani ili tuone na kuamini." Hata watu wale waliosulubiwa pamoja naye walimtukana. "Let this Christ, the King of Israel, now come down from the cross, so that we may see and believe!" Those who were crucified with Him were also insulting Him. 33.  Tangu saa sita mchana mpaka saa tisa kulikuwa giza nchini kote. When the sixth hour came, darkness fell over the whole land until the ninth hour. 34.  Saa tisa alasiri Yesu akalia kwa sauti kubwa, "Eloi, Eloi, lema sabakthani?" Maana yake, "Mungu wangu, Mungu wangu, mbona umeniacha?" At the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, "ELOI, ELOI, LAMA SABACHTHANI ?" which is translated, "MY GOD, MY GOD, WHY HAVE YOU FORSAKEN ME ?" 35.  Baadhi ya watu waliosimama pale waliposikia hivyo, walisema, "Sikiliza! Anamwita Eliya!" When some of the bystanders heard it, they began saying, "Behold, He is calling for Elijah." 36.  Mtu mmoja akakimbia, akachovya sifongo katika siki, akaiweka juu ya mwanzi, akampa anywe akisema, "Hebu tuone kama Eliya atakuja kumteremsha msalabani!" Someone ran and filled a sponge with sour wine, put it on a reed, and gave Him a drink, saying, "Let us see whether Elijah will come to take Him down." 37.  Yesu akapaaza sauti kubwa, akakata roho. And Jesus uttered a loud cry, and breathed His last. 38.  Basi, pazia la Hekalu likapasuka vipande viwili toka juu mpaka chini. And the veil of the temple was torn in two from top to bottom. 39.  Jemadari mmoja aliyekuwa amesimama mbele yake aliona jinsi Yesu alivyolia kwa sauti na kukata roho, akasema, "Kweli mtu huyu alikuwa Mwana wa Mungu!" When the centurion, who was standing right in front of Him, saw the way He breathed His last, he said, "Truly this man was the Son of God!" 40.  Walikuwako pia wanawake waliotazama kwa mbali, miongoni mwao akiwa Maria toka mji wa Magdala, Salome, na Maria mama wa kina Yakobo mdogo na Yose. There were also some women looking on from a distance, among whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the Less and Joses, and Salome. 41.  Hawa walimfuata Yesu alipokuwa Galilaya na kumtumikia. Kulikuwa na wanawake wengine wengi waliokuja Yerusalemu pamoja naye. When He was in Galilee, they used to follow Him and minister to Him; and there were many other women who came up with Him to Jerusalem. 42.  Wakati wa jioni ulikuwa umekwisha fika. Hiyo ilikuwa siku ya Maandalio, yaani siku inayotangulia Sabato. When evening had already come, because it was the preparation day, that is, the day before the Sabbath, 43.  Hapo akaja Yosefu mwenyeji wa Armathaya, mjumbe wa Baraza Kuu, aliyeheshimika sana. Yeye pia alikuwa anatazamia kuja kwa Ufalme wa Mungu. Basi, alimwendea Pilato bila uoga, akaomba apewe mwili wa Yesu. Joseph of Arimathea came, a prominent member of the Council, who himself was waiting for the kingdom of God; and he gathered up courage and went in before Pilate, and asked for the body of Jesus. 44.  Pilato alishangaa kusikia kwamba Yesu alikuwa amekwisha kufa. Basi, akamwita jemadari, akamwuliza kama Yesu alikuwa amekufa kitambo. Pilate wondered if He was dead by this time, and summoning the centurion, he questioned him as to whether He was already dead. 45.  Pilato alipoarifiwa na huyo jemadari kwamba Yesu alikuwa amekwisha kufa, akamruhusu Yosefu auchukue mwili wake. And ascertaining this from the centurion, he granted the body to Joseph. 46.  Hapo Yosefu akanunua sanda ya kitani, akauteremsha chini huo mwili, akauzungushia sanda. Akauweka katika kaburi lililokuwa limechongwa mwambani, kisha akavingirisha jiwe kubwa mbele ya mlango. Joseph bought a linen cloth, took Him down, wrapped Him in the linen cloth and laid Him in a tomb which had been hewn out in the rock; and he rolled a stone against the entrance of the tomb. 47.  Nao Maria Magdalene na Maria mama yake Yose walipaona hapo alipolazwa. Mary Magdalene and Mary the mother of Joses were looking on to see where He was laid.

Mark 15
1.  Kulipopambazuka, makuhani wakuu walifanya shauri pamoja na wazee, walimu wa Sheria na Baraza lote, wakamfunga Yesu pingu, wakampeleka na kumkabidhi kwa Pilato. Early in the morning the chief priests with the elders and scribes and the whole Council, immediately held a consultation; and binding Jesus, they led Him away and delivered Him to Pilate.
2.  Pilato akamwuliza Yesu, "Je, wewe ni mfalme wa Wayahudi?" Yesu akajibu, "Wewe umesema." Pilate questioned Him, "Are You the King of the Jews?" And He *answered him, "It is as you say."
3.  Makuhani wakuu wakamshtaki Yesu mambo mengi. The chief priests began to accuse Him harshly.
4.  Pilato akamwuliza tena Yesu, "Je, hujibu neno? Tazama wanavyotoa mashtaka mengi juu yako." Then Pilate questioned Him again, saying, "Do You not answer? See how many charges they bring against You!"
5.  Lakini Yesu hakujibu neno, hata pilato akashangaa. But Jesus made no further answer; so Pilate was amazed.
6.  Kila wakati wa sikukuu ya Pasaka, Pilato alikuwa na desturi ya kuwafungulia mfungwa mmoja waliyemtaka. Now at the feast he used to release for them any one prisoner whom they requested.
7.  Basi, kulikuwa na mtu mmoja aitwaye Baraba, ambaye alikuwa amefungwa pamoja na waasi wengine kwa kusababisha uasi na mauaji. The man named Barabbas had been imprisoned with the insurrectionists who had committed murder in the insurrection.
8.  Watu wengi wakamwendea Pilato wakamwomba awafanyie kama kawaida yake. The crowd went up and began asking him to do as he had been accustomed to do for them.
9.  Pilato akawauliza, "Je, mwataka niwafungulieni Mfalme wa Wayahudi?" Pilate answered them, saying, "Do you want me to release for you the King of the Jews?"
10.  Alisema hivyo kwa sababu alijua wazi kwamba makuhani wakuu walimkabidhi Yesu kwake kwa sababu ya wivu. For he was aware that the chief priests had handed Him over because of envy.
11.  Lakini makuhani wakuu wakawachochea watu wamwombe Pilato awafungulie Baraba. But the chief priests stirred up the crowd to ask him to release Barabbas for them instead.
12.  Pilato akawauliza tena, "Basi, sasa mwataka nifanye nini na mtu huyu mnayemwita Mfalme wa Wayahudi?" Answering again, Pilate said to them, "Then what shall I do with Him whom you call the King of the Jews?"
13.  Watu wote wakapaaza sauti tena: "Msulubishe!" They shouted back, "Crucify Him!"
14.  Lakini Pilato akawauliza, "Kwa nini! Amefanya kosa gani?" Lakini wao wakazidi kupaaza sauti, "Msulubishe!" But Pilate said to them, "Why, what evil has He done?" But they shouted all the more, "Crucify Him!"
15.  Pilato alitaka kuuridhisha huo umati wa watu; basi, akamwachilia Baraba kutoka gerezani. Akaamuru Yesu apigwe viboko, kisha akamtoa asulubiwe. Wishing to satisfy the crowd, Pilate released Barabbas for them, and after having Jesus scourged, he handed Him over to be crucified.
16.  Kisha askari walimpeleka Yesu ndani ukumbini, katika ikulu, wakakusanya kikosi kizima cha askari. The soldiers took Him away into the palace (that is, the Praetorium), and they *called together the whole Roman cohort.
17.  Wakamvika vazi la rangi ya zambarau, wakasokota taji ya miiba, wakamwekea kichwani. They *dressed Him up in purple, and after twisting a crown of thorns, they put it on Him;
18.  Wakaanza kumsalimu, "Shikamoo Mfalme wa Wayahudi!" and they began to acclaim Him, "Hail, King of the Jews!"
19.  Wakampiga kichwani kwa mwanzi, wakamtemea mate; wakampigia magoti na kumsujudia. They kept beating His head with a reed, and spitting on Him, and kneeling and bowing before Him.
20.  Baada ya kumdhihaki, walimvua lile joho, wakamvika nguo zake, kisha wakampeleka kumsulubisha. After they had mocked Him, they took the purple robe off Him and put His own garments on Him. And they *led Him out to crucify Him.
21.  Walipokuwa njiani, walikutana na mtu mmoja aitwaye Simoni, mwenyeji wa Kurene. Yeye alikuwa baba wa Aleksanda na Rufo, na wakati huo alikuwa akitoka shambani. Basi, wakamlazimisha auchukue msalaba wa Yesu. They *pressed into service a passer-by coming from the country, Simon of Cyrene (the father of Alexander and Rufus), to bear His cross.
22.  Kisha wakampeleka Yesu mpaka mahali palipoitwa Golgotha, maana yake, "Mahali pa Fuvu la Kichwa." Then they *brought Him to the place Golgotha, which is translated, Place of a Skull.
23.  Wakampa divai iliyochanganywa na manemane, lakini yeye akaikataa. They tried to give Him wine mixed with myrrh; but He did not take it.
24.  Basi, wakamsulubisha, wakagawana mavazi yake kwa kuyapigia kura waamue nani angepata nini. And they *crucified Him, and *divided up His garments among themselves, casting lots for them to decide what each man should take.
25.  Ilikuwa saa tatu asubuhi walipomsulubisha. It was the third hour when they crucified Him.
26.  Na mshtaka wake ulikuwa umeandikwa: "Mfalme wa Wayahudi." The inscription of the charge against Him read, "THE KING OF THE JEWS."
27.  Pamoja naye waliwasulubisha wanyang'anyi wawili, mmoja upande wake wa kulia na mwingine upande wake wa kushoto. They *crucified two robbers with Him, one on His right and one on His left.
28.  Hapo yakatimia Maandiko Matakatifu yanayosema, "Aliwekwa kundi moja na waovu." [And the Scripture was fulfilled which says, "And He was numbered with transgressors."]
29.  Watu waliokuwa wanapita mahali hapo walimtukana, wakitikisa vichwa vyao na kusema, "Aha! Wewe mwenye kuvunja Hekalu na kulijenga kwa siku tatu! Those passing by were hurling abuse at Him, wagging their heads, and saying, "Ha! You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days,
30.  Sasa, shuka msalabani ujiokoe mwenyewe!" save Yourself, and come down from the cross!"
31.  Nao makuhani wakuu pamoja na walimu wa Sheria walimdhihaki wakisema, "Aliwaokoa wengine, lakini kujiokoa mwenyewe hawezi! In the same way the chief priests also, along with the scribes, were mocking Him among themselves and saying, "He saved others; He cannot save Himself.
32.  Eti yeye ni Kristo, Mfalme wa Israeli! Basi, na ashuke msalabani ili tuone na kuamini." Hata watu wale waliosulubiwa pamoja naye walimtukana. "Let this Christ, the King of Israel, now come down from the cross, so that we may see and believe!" Those who were crucified with Him were also insulting Him.
33.  Tangu saa sita mchana mpaka saa tisa kulikuwa giza nchini kote. When the sixth hour came, darkness fell over the whole land until the ninth hour.
34.  Saa tisa alasiri Yesu akalia kwa sauti kubwa, "Eloi, Eloi, lema sabakthani?" Maana yake, "Mungu wangu, Mungu wangu, mbona umeniacha?" At the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, "ELOI, ELOI, LAMA SABACHTHANI ?" which is translated, "MY GOD, MY GOD, WHY HAVE YOU FORSAKEN ME ?"
35.  Baadhi ya watu waliosimama pale waliposikia hivyo, walisema, "Sikiliza! Anamwita Eliya!" When some of the bystanders heard it, they began saying, "Behold, He is calling for Elijah."
36.  Mtu mmoja akakimbia, akachovya sifongo katika siki, akaiweka juu ya mwanzi, akampa anywe akisema, "Hebu tuone kama Eliya atakuja kumteremsha msalabani!" Someone ran and filled a sponge with sour wine, put it on a reed, and gave Him a drink, saying, "Let us see whether Elijah will come to take Him down."
37.  Yesu akapaaza sauti kubwa, akakata roho. And Jesus uttered a loud cry, and breathed His last.
38.  Basi, pazia la Hekalu likapasuka vipande viwili toka juu mpaka chini. And the veil of the temple was torn in two from top to bottom.
39.  Jemadari mmoja aliyekuwa amesimama mbele yake aliona jinsi Yesu alivyolia kwa sauti na kukata roho, akasema, "Kweli mtu huyu alikuwa Mwana wa Mungu!" When the centurion, who was standing right in front of Him, saw the way He breathed His last, he said, "Truly this man was the Son of God!"
40.  Walikuwako pia wanawake waliotazama kwa mbali, miongoni mwao akiwa Maria toka mji wa Magdala, Salome, na Maria mama wa kina Yakobo mdogo na Yose. There were also some women looking on from a distance, among whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the Less and Joses, and Salome.
41.  Hawa walimfuata Yesu alipokuwa Galilaya na kumtumikia. Kulikuwa na wanawake wengine wengi waliokuja Yerusalemu pamoja naye. When He was in Galilee, they used to follow Him and minister to Him; and there were many other women who came up with Him to Jerusalem.
42.  Wakati wa jioni ulikuwa umekwisha fika. Hiyo ilikuwa siku ya Maandalio, yaani siku inayotangulia Sabato. When evening had already come, because it was the preparation day, that is, the day before the Sabbath,
43.  Hapo akaja Yosefu mwenyeji wa Armathaya, mjumbe wa Baraza Kuu, aliyeheshimika sana. Yeye pia alikuwa anatazamia kuja kwa Ufalme wa Mungu. Basi, alimwendea Pilato bila uoga, akaomba apewe mwili wa Yesu. Joseph of Arimathea came, a prominent member of the Council, who himself was waiting for the kingdom of God; and he gathered up courage and went in before Pilate, and asked for the body of Jesus.
44.  Pilato alishangaa kusikia kwamba Yesu alikuwa amekwisha kufa. Basi, akamwita jemadari, akamwuliza kama Yesu alikuwa amekufa kitambo. Pilate wondered if He was dead by this time, and summoning the centurion, he questioned him as to whether He was already dead.
45.  Pilato alipoarifiwa na huyo jemadari kwamba Yesu alikuwa amekwisha kufa, akamruhusu Yosefu auchukue mwili wake. And ascertaining this from the centurion, he granted the body to Joseph.
46.  Hapo Yosefu akanunua sanda ya kitani, akauteremsha chini huo mwili, akauzungushia sanda. Akauweka katika kaburi lililokuwa limechongwa mwambani, kisha akavingirisha jiwe kubwa mbele ya mlango. Joseph bought a linen cloth, took Him down, wrapped Him in the linen cloth and laid Him in a tomb which had been hewn out in the rock; and he rolled a stone against the entrance of the tomb.
47.  Nao Maria Magdalene na Maria mama yake Yose walipaona hapo alipolazwa. Mary Magdalene and Mary the mother of Joses were looking on to see where He was laid.

TO HEAR the ENTIRE BIBLE in ENGLISH, go to www.HEARINGtheWORD.posterous.com

For my videos, see  www.YOUTUBE.com/vanderKOK

FOR DAILY INSPIRATION (English) see
www.cblogs.posterous.com

For Daily News (English) see

www.TheDailyNews4U.posterous.com

For a Free CD Contact Me at VanderKOK@gmail.com

MARK 14, SWAHILI

(download)


Normal 0 false false false EN-US X-NONE X-NONE MicrosoftInternetExplorer4

TO HEAR the ENTIRE BIBLE in ENGLISH, go to www.HEARINGtheWORD.posterous.com

For my videos, see  www.YOUTUBE.com/vanderKOK 

FOR DAILY INSPIRATION (English) see
www.cblogs.posterous.com

For Daily News (English) see

www.TheDailyNews4U.posterous.com

For a Free CD Contact Me at VanderKOK@gmail.com

Swahili/English

Mark 14
1.  Ilikuwa siku mbili tu kabla ya sikukuu ya Pasaka na ya Mikate Isiyotiwa Chachu. Makuhani wakuu na walimu wa Sheria walikuwa wakitafuta njia ya kumtia Yesu nguvuni kwa hila wamuue. Now the Passover and Unleavened Bread were two days away; and the chief priests and the scribes were seeking how to seize Him by stealth and kill Him; 2.  Lakini walisema, "Tusimtie nguvuni wakati wa sikukuu, watu wasije wakafanya ghasia." for they were saying, "Not during the festival, otherwise there might be a riot of the people." 3.  Yesu alikuwa Bethania, nyumbani kwa Simoni, Mkoma. Alipokuwa mezani kula chakula, mama mmoja aliyekuwa na chupa ya alabasta yenye marashi ya nardo safi ya thamani kubwa alikuja, akaivunja hiyo chupa, akammiminia Yesu marashi hayo kichwani. While He was in Bethany at the home of Simon the leper, and reclining at the table, there came a woman with an alabaster vial of very costly perfume of pure nard; and she broke the vial and poured it over His head. 4.  Baadhi ya watu waliokuwa hapo walikasirika wakajisemea, "Kwa nini kupoteza ovyo marashi haya? But some were indignantly remarking to one another, "Why has this perfume been wasted? 5.  Yangaliweza kuuzwa kwa fedha kiasi cha denari mia tatu, wakapewa maskini!" Wakamkemea huyo mama. "For this perfume might have been sold for over three hundred denarii, and the money given to the poor." And they were scolding her. 6.  Lakini Yesu akawaambia, "Mwacheni; kwa nini mnamsumbua? Amenitendea jambo jema. But Jesus said, "Let her alone; why do you bother her? She has done a good deed to Me. 7.  Maskini mnao daima pamoja nanyi; mnaweza kuwasaidia wakati wowote mnaopenda. Lakini mimi sitakuwapo pamoja nanyi daima. "For you always have the poor with you, and whenever you wish you can do good to them; but you do not always have Me. 8.  Yeye amefanya alivyoweza; ameupaka mwili wangu marashi kuutayarisha kwa maziko. "She has done what she could; she has anointed My body beforehand for the burial. 9.  Nawaambieni kweli, popote ulimwenguni Habari Njema itakapohubiriwa, kitendo hiki alichofanya kitatajwa kwa ajili ya kumkumbuka." "Truly I say to you, wherever the gospel is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of in memory of her." 10.  Kisha Yuda Iskarioti, mmoja wa wale kumi na wawili, alienda kwa makuhani wakuu ili kumsaliti Yesu. Then Judas Iscariot, who was one of the twelve, went off to the chief priests in order to betray Him to them. 11.  Makuhani wakuu waliposikia habari hiyo, walifurahi, wakaahidi kumpa fedha. Basi, Yuda akaanza kutafuta nafasi ya kumsaliti Yesu. They were glad when they heard this, and promised to give him money. And he began seeking how to betray Him at an opportune time. 12.  Siku ya kwanza ya sikukuu ya Mikate Isiyotiwa Chachu, wakati ambapo mwana kondoo wa Pasaka huchinjwa, wanafunzi wake walimwuliza, "Wataka tukuandalie wapi karamu ya Pasaka?" On the first day of Unleavened Bread, when the Passover lamb was being sacrificed, His disciples *said to Him, "Where do You want us to go and prepare for You to eat the Passover?" 13.  Basi Yesu akawatuma wawili wa wanafunzi wake akiwaambia, "Nendeni mjini, nanyi mtakutana na mtu anayebeba mtungi wa maji. Mfuateni And He *sent two of His disciples and *said to them, "Go into the city, and a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him; 14.  mpaka katika nyumba atakayoingia, mkamwambie mwenye nyumba, Mwalimu anasema: wapi chumba changu ambamo nitakula Pasaka pamoja na wanafunzi wangu? and wherever he enters, say to the owner of the house, `The Teacher says, "Where is My guest room in which I may eat the Passover with My disciples?"' 15.  Naye atawaonyesha chumba kikubwa ghorofani kilichotayarishwa na kupambwa. Tuandalieni humo." "And he himself will show you a large upper room furnished and ready; prepare for us there." 16.  Wanafunzi wakaondoka, wakaenda mjini, wakakuta kila kitu sawa kama Yesu alivyokuwa amewaambia. Wakaandaa karamu ya Pasaka. The disciples went out and came to the city, and found it just as He had told them; and they prepared the Passover. 17.  Ilipokuwa jioni, Yesu alifika pamoja na wanafunzi wake kumi na wawili. When it was evening He *came with the twelve. 18.  Walipokuwa mezani wakila, Yesu alisema, "Kweli nawaambieni, mmoja wenu anayekula pamoja nami, atanisaliti." As they were reclining at the table and eating, Jesus said, "Truly I say to you that one of you will betray Me--one who is eating with Me." 19.  Hapo wanafunzi wake wakaanza kuhuzunika, wakamwuliza mmojammoja, "Je, ni mimi?" They began to be grieved and to say to Him one by one, "Surely not I?" 20.  Yesu akawaambia, "Ni mmoja wenu ninyi kumi na wawili, anayechovya mkate pamoja nami katika bakuli. And He said to them, "It is one of the twelve, one who dips with Me in the bowl. 21.  Kweli Mwana wa Mtu anakwenda zake kama Maandiko Matakatifu yanavyosema juu yake; lakini, ole wake mtu yule anayemsaliti Mwana wa Mtu! Ingalikuwa afadhali kwa mtu huyo kama hangalizaliwa!" "For the Son of Man is to go just as it is written of Him; but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been good for that man if he had not been born." 22.  Walipokuwa wanakula, Yesu alitwaa mkate, akashukuru, akaumega na kuwapa wanafunzi wake akisema, "Twaeni; huu ni mwili wangu." While they were eating, He took some bread, and after a blessing He broke it, and gave it to them, and said, "Take it; this is My body." 23.  Kisha akatwaa kikombe, akamshukuru Mungu, akawapa; nao wote wakanywa katika kikombe hicho. And when He had taken a cup and given thanks, He gave it to them, and they all drank from it. 24.  Akawaambia, "Hii ni damu yangu inayothibitisha agano la Mungu, damu inayomwagwa kwa ajili ya watu wengi. And He said to them, "This is My blood of the covenant, which is poured out for many. 25.  Kweli nawaambieni, sitakunywa tena divai ya zabibu mpaka siku ile nitakapoinywa upya katika Ufalme wa Mungu." "Truly I say to you, I will never again drink of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God." 26.  Kisha wakaimba wimbo, wakaondoka, wakaenda katika mlima wa Mizeituni. After singing a hymn, they went out to the Mount of Olives. 27.  Yesu akawaambia wanafunzi wake, "Ninyi nyote mtakuwa na mashaka nami; maana Maandiko Matakatifu yasema: Nitampiga mchungaji nao kondoo watatawanyika. And Jesus *said to them, "You will all fall away, because it is written, `I WILL STRIKE DOWN THE SHEPHERD, AND THE SHEEP SHALL BE SCATTERED.' 28.  Lakini nikisha fufuka, nitawatangulieni kule Galilaya." "But after I have been raised, I will go ahead of you to Galilee." 29.  Petro akamwambia "Hata kama wote watakuwa na mashaka nawe na kukuacha, mimi sitakukana kamwe!" But Peter said to Him, "Even though all may fall away, yet I will not." 30.  Yesu akamwambia, "Kweli nakwambia, usiku huu, kabla jogoo hajawika mara mbili, utanikana mara tatu." And Jesus *said to him, "Truly I say to you, that this very night, before a rooster crows twice, you yourself will deny Me three times." 31.  Lakini Petro akasisitiza, "Hata kama ni lazima nife pamoja nawe, sitakuacha kamwe." Wanafunzi wote pia wakasema vivyo hivyo. But Peter kept saying insistently, "Even if I have to die with You, I will not deny You!" And they all were saying the same thing also. 32.  Basi, wakafika katika bustani iitwayo Gethsemane. Yesu akawaambia wanafunzi wake, "Kaeni hapa wakati mimi nasali." They *came to a place named Gethsemane; and He *said to His disciples, "Sit here until I have prayed." 33.  Kisha akawachukua Petro, Yakobo na Yohane; akaanza kufadhaika sana na kuhangaika. And He *took with Him Peter and James and John, and began to be very distressed and troubled. 34.  Akawaambia, "Nina huzuni kubwa moyoni hata karibu kufa. Kaeni hapa mkeshe." And He *said to them, "My soul is deeply grieved to the point of death; remain here and keep watch." 35.  Akaenda mbele kidogo, akajitupa chini kifudifudi, akasali kwamba, kama ingewezekana, asiipitie saa hiyo ya mateso. And He went a little beyond them, and fell to the ground and began to pray that if it were possible, the hour might pass Him by. 36.  Akasema, "Baba yangu, kwako mambo yote yanawezekana. Uniondolee kikombe hiki; lakini isiwe kama nitakavyo mimi, bali utakavyo wewe." And He was saying, "Abba! Father! All things are possible for You; remove this cup from Me; yet not what I will, but what You will." 37.  Kisha akarudi kwa wanafunzi wale watatu, akawakuta wamelala. Basi, akamwuliza Petro, "Simoni, je umelala? Hukuweza kukesha hata saa moja?" And He *came and *found them sleeping, and *said to Peter, "Simon, are you asleep? Could you not keep watch for one hour? 38.  Kisha akawaambia, "Kesheni na kusali ili msije mkaingia katika majaribu. Roho i radhi, lakini mwili ni dhaifu." "Keep watching and praying that you may not come into temptation; the spirit is willing, but the flesh is weak." 39.  Akaenda kusali tena akirudia maneno yaleyale. Again He went away and prayed, saying the same words. 40.  Kisha akarudi tena, akawakuta wamelala. Macho yao yalikuwa yamebanwa na usingizi. Hawakujua la kumjibu. And again He came and found them sleeping, for their eyes were very heavy; and they did not know what to answer Him. 41.  Alipowajia mara ya tatu aliwaambia, "Mnalala bado na kupumzika? Sasa imetosha! Saa imefika! Mwana wa Mtu anakabidhiwa kwa watu waovu. And He *came the third time, and *said to them, "Are you still sleeping and resting? It is enough; the hour has come; behold, the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners. 42.  Amkeni, twendeni zetu. Tazameni, yule atakayenisaliti amekaribia." "Get up, let us be going; behold, the one who betrays Me is at hand!" 43.  Yesu alipokuwa bado anasema, Yuda, mmoja wa wale kumi na wawili, akafika pamoja na umati wa watu wenye mapanga na marungu. Watu hao walikuwa wametumwa na makuhani wakuu, walimu wa Sheria na wazee. Immediately while He was still speaking, Judas, one of the twelve, *came up accompanied by a crowd with swords and clubs, who were from the chief priests and the scribes and the elders. 44.  Msaliti Yuda alikuwa amewapa ishara: "Yule nitakayembusu ndiye; mkamateni, mkampeleke chini ya ulinzi." Now he who was betraying Him had given them a signal, saying, "Whomever I kiss, He is the one; seize Him and lead Him away under guard." 45.  Yuda alipofika tu, alimwendea Yesu moja kwa moja, akasema, "Mwalimu!" Kisha akambusu. After coming, Judas immediately went to Him, saying, "Rabbi!" and kissed Him. 46.  Basi, hao watu wakamkamata Yesu, wakamtia nguvuni. They laid hands on Him and seized Him. 47.  Mmoja wa wale waliokuwa wamesimama hapo pamoja na Yesu akauchomoa upanga wake, akampiga mtumishi wa Kuhani Mkuu, akamkata sikio. But one of those who stood by drew his sword, and struck the slave of the high priest and cut off his ear. 48.  Yesu akawaambia, "Je, mmekuja na mapanga na marungu kunikamata kana kwamba mimi ni mnyang'anyi? And Jesus said to them, "Have you come out with swords and clubs to arrest Me, as you would against a robber? 49.  Kila siku nilikuwa pamoja nanyi nikifundisha Hekaluni, wala hamkunikamata. Lakini sasa lazima Maandiko Matakatifu yatimie." "Every day I was with you in the temple teaching, and you did not seize Me; but this has taken place to fulfill the Scriptures." 50.  Hapo wanafunzi wote wakamwacha, wakakimbia. And they all left Him and fled. 51.  Kulikuwa na kijana mmoja aliyekuwa anamfuata Yesu akiwa amevaa shuka. Nao wakajaribu kumkamata. A young man was following Him, wearing nothing but a linen sheet over his naked body; and they *seized him. 52.  Lakini yeye akaponyoka, akaiachilia ile shuka, akakimbia uchi. But he pulled free of the linen sheet and escaped naked. 53.  Basi, wakampeleka Yesu kwa Kuhani Mkuu ambapo makuhani wakuu wote, wazee na walimu wa Sheria walikuwa wamekutanika. They led Jesus away to the high priest; and all the chief priests and the elders and the scribes *gathered together. 54.  Petro alimfuata Yesu kwa mbali, akaingia ndani ya ya wa Kuhani Mkuu, akaketi pamoja na walinzi akiota moto. Peter had followed Him at a distance, right into the courtyard of the high priest; and he was sitting with the officers and warming himself at the fire. 55.  Makuhani wakuu na Baraza lote wakatafuta ushahidi wa kumshtaki Yesu wapate kumwua, lakini hawakupata. Now the chief priests and the whole Council kept trying to obtain testimony against Jesus to put Him to death, and they were not finding any. 56.  Watu wengi walitoa ushahidi wa uongo juu ya Yesu, lakini ushahidi wao haukupatana. For many were giving false testimony against Him, but their testimony was not consistent. 57.  Kisha wengine walisimama, wakatoa ushahidi wa uongo wakisema: Some stood up and began to give false testimony against Him, saying, 58.  "Tulimsikia mtu huyu akisema, Nitaliharibu Hekalu hili lililojengwa kwa mikono, na kwa siku tatu nitajenga lingine lisilojengwa kwa mikono." "We heard Him say, `I will destroy this temple made with hands, and in three days I will build another made without hands.' " 59.  Lakini hata hivyo, ushahidi wao haukupatana. Not even in this respect was their testimony consistent. 60.  Basi, Kuhani Mkuu akasimama katikati yao, akamwuliza Yesu, "Je, hujibu neno? Watu hawa wanashuhudia nini dhidi yako?" The high priest stood up and came forward and questioned Jesus, saying, "Do You not answer? What is it that these men are testifying against You?" 61.  Lakini yeye akakaa kimya; hakusema hata neno moja. Kuhani Mkuu akamwuliza tena, "Je, wewe ndiwe Kristo, Mwana wa Mungu Mtukufu?" But He kept silent and did not answer. Again the high priest was questioning Him, and saying to Him, "Are You the Christ, the Son of the Blessed One?" 62.  Yesu akajibu, "Naam, mimi ndiye. Tena, mtamwona Mwana wa Mtu amekaa upande wa kulia wa Mwenyezi, akija katika mawingu ya mbinguni." And Jesus said, "I am; and you shall see THE SON OF MAN SITTING AT THE RIGHT HAND OF POWER, and COMING WITH THE CLOUDS OF HEAVEN." 63.  Hapo Kuhani Mkuu akararua joho lake, akasema, "Tuna haja gani tena ya mashahidi? Tearing his clothes, the high priest *said, "What further need do we have of witnesses? 64.  Mmesikia kufuru yake! Ninyi mwaonaje?" Wote wakaamua kwamba anastahili kuuawa. "You have heard the blasphemy; how does it seem to you?" And they all condemned Him to be deserving of death. 65.  Basi, baadhi yao wakaanza kumtemea mate, wakamfunika uso, wakampiga na kumwambia, "Bashiri ni nani aliyekupiga!" Hata watumishi wakamchukua, wakampiga makofi. Some began to spit at Him, and to blindfold Him, and to beat Him with their fists, and to say to Him, "Prophesy!" And the officers received Him with slaps in the face. 66.  Petro alipokuwa bado chini ukumbini, mmoja wa wajakazi wa kuhani Mkuu alikuja. As Peter was below in the courtyard, one of the servant-girls of the high priest *came, 67.  Alipomwona Petro akiota moto, alimtazama, akamwambia, "Hata wewe ulikuwa pamoja na Yesu Mnazareti." and seeing Peter warming himself, she looked at him and *said, "You also were with Jesus the Nazarene." 68.  Lakini Petro akakana, "Sijui, wala sielewi unayosema!" Kisha Petro akaondoka, akaenda nje uani. Hapo jogoo akawika. But he denied it, saying, "I neither know nor understand what you are talking about." And he went out onto the porch, and a rooster crowed. 69.  Yule mjakazi alipomwona tena Petro, akaanza tena kuwaambia watu waliokuwa wamesimama hapo, "Mtu huyu ni mmoja wao." The servant-girl saw him, and began once more to say to the bystanders, "This is one of them!" 70.  Petro akakana tena. Baadaye kidogo, watu waliokuwa wamesimama hapo wakamwambia Petro, "Hakika wewe ni mmoja wao, maana wewe ni Mgalilaya." But again he denied it. And after a little while the bystanders were again saying to Peter, "Surely you are one of them, for you are a Galilean too." 71.  Lakini Petro akaanza kulaani na kuapa akisema, "Mimi simjui mtu huyu mnayesema habari zake." But he began to curse and swear, "I do not know this man you are talking about!" 72.  Hapo jogoo akawika mara ya pili. Basi, Petro akakumbuka jinsi Yesu alivyokuwa amemwambia: "Kabla jogoo hajawika mara mbili, utanikana mara tatu." Petro akabubujika machozi. Immediately a rooster crowed a second time. And Peter remembered how Jesus had made the remark to him, "Before a rooster crows twice, you will deny Me three times." And he began to weep.

 

Mark 14

1.  Ilikuwa siku mbili tu kabla ya sikukuu ya Pasaka na ya Mikate Isiyotiwa Chachu. Makuhani wakuu na walimu wa Sheria walikuwa wakitafuta njia ya kumtia Yesu nguvuni kwa hila wamuue. Now the Passover and Unleavened Bread were two days away; and the chief priests and the scribes were seeking how to seize Him by stealth and kill Him;
2.  Lakini walisema, "Tusimtie nguvuni wakati wa sikukuu, watu wasije wakafanya ghasia." for they were saying, "Not during the festival, otherwise there might be a riot of the people."
3.  Yesu alikuwa Bethania, nyumbani kwa Simoni, Mkoma. Alipokuwa mezani kula chakula, mama mmoja aliyekuwa na chupa ya alabasta yenye marashi ya nardo safi ya thamani kubwa alikuja, akaivunja hiyo chupa, akammiminia Yesu marashi hayo kichwani. While He was in Bethany at the home of Simon the leper, and reclining at the table, there came a woman with an alabaster vial of very costly perfume of pure nard; and she broke the vial and poured it over His head.
4.  Baadhi ya watu waliokuwa hapo walikasirika wakajisemea, "Kwa nini kupoteza ovyo marashi haya? But some were indignantly remarking to one another, "Why has this perfume been wasted?
5.  Yangaliweza kuuzwa kwa fedha kiasi cha denari mia tatu, wakapewa maskini!" Wakamkemea huyo mama. "For this perfume might have been sold for over three hundred denarii, and the money given to the poor." And they were scolding her.
6.  Lakini Yesu akawaambia, "Mwacheni; kwa nini mnamsumbua? Amenitendea jambo jema. But Jesus said, "Let her alone; why do you bother her? She has done a good deed to Me.
7.  Maskini mnao daima pamoja nanyi; mnaweza kuwasaidia wakati wowote mnaopenda. Lakini mimi sitakuwapo pamoja nanyi daima. "For you always have the poor with you, and whenever you wish you can do good to them; but you do not always have Me.
8.  Yeye amefanya alivyoweza; ameupaka mwili wangu marashi kuutayarisha kwa maziko. "She has done what she could; she has anointed My body beforehand for the burial.
9.  Nawaambieni kweli, popote ulimwenguni Habari Njema itakapohubiriwa, kitendo hiki alichofanya kitatajwa kwa ajili ya kumkumbuka." "Truly I say to you, wherever the gospel is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of in memory of her."
10.  Kisha Yuda Iskarioti, mmoja wa wale kumi na wawili, alienda kwa makuhani wakuu ili kumsaliti Yesu. Then Judas Iscariot, who was one of the twelve, went off to the chief priests in order to betray Him to them.
11.  Makuhani wakuu waliposikia habari hiyo, walifurahi, wakaahidi kumpa fedha. Basi, Yuda akaanza kutafuta nafasi ya kumsaliti Yesu. They were glad when they heard this, and promised to give him money. And he began seeking how to betray Him at an opportune time.
12.  Siku ya kwanza ya sikukuu ya Mikate Isiyotiwa Chachu, wakati ambapo mwana kondoo wa Pasaka huchinjwa, wanafunzi wake walimwuliza, "Wataka tukuandalie wapi karamu ya Pasaka?" On the first day of Unleavened Bread, when the Passover lamb was being sacrificed, His disciples *said to Him, "Where do You want us to go and prepare for You to eat the Passover?"
13.  Basi Yesu akawatuma wawili wa wanafunzi wake akiwaambia, "Nendeni mjini, nanyi mtakutana na mtu anayebeba mtungi wa maji. Mfuateni And He *sent two of His disciples and *said to them, "Go into the city, and a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him;
14.  mpaka katika nyumba atakayoingia, mkamwambie mwenye nyumba, Mwalimu anasema: wapi chumba changu ambamo nitakula Pasaka pamoja na wanafunzi wangu? and wherever he enters, say to the owner of the house, `The Teacher says, "Where is My guest room in which I may eat the Passover with My disciples?"'
15.  Naye atawaonyesha chumba kikubwa ghorofani kilichotayarishwa na kupambwa. Tuandalieni humo." "And he himself will show you a large upper room furnished and ready; prepare for us there."
16.  Wanafunzi wakaondoka, wakaenda mjini, wakakuta kila kitu sawa kama Yesu alivyokuwa amewaambia. Wakaandaa karamu ya Pasaka. The disciples went out and came to the city, and found it just as He had told them; and they prepared the Passover.
17.  Ilipokuwa jioni, Yesu alifika pamoja na wanafunzi wake kumi na wawili. When it was evening He *came with the twelve.
18.  Walipokuwa mezani wakila, Yesu alisema, "Kweli nawaambieni, mmoja wenu anayekula pamoja nami, atanisaliti." As they were reclining at the table and eating, Jesus said, "Truly I say to you that one of you will betray Me--one who is eating with Me."
19.  Hapo wanafunzi wake wakaanza kuhuzunika, wakamwuliza mmojammoja, "Je, ni mimi?" They began to be grieved and to say to Him one by one, "Surely not I?"
20.  Yesu akawaambia, "Ni mmoja wenu ninyi kumi na wawili, anayechovya mkate pamoja nami katika bakuli. And He said to them, "It is one of the twelve, one who dips with Me in the bowl.
21.  Kweli Mwana wa Mtu anakwenda zake kama Maandiko Matakatifu yanavyosema juu yake; lakini, ole wake mtu yule anayemsaliti Mwana wa Mtu! Ingalikuwa afadhali kwa mtu huyo kama hangalizaliwa!" "For the Son of Man is to go just as it is written of Him; but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been good for that man if he had not been born."
22.  Walipokuwa wanakula, Yesu alitwaa mkate, akashukuru, akaumega na kuwapa wanafunzi wake akisema, "Twaeni; huu ni mwili wangu." While they were eating, He took some bread, and after a blessing He broke it, and gave it to them, and said, "Take it; this is My body."
23.  Kisha akatwaa kikombe, akamshukuru Mungu, akawapa; nao wote wakanywa katika kikombe hicho. And when He had taken a cup and given thanks, He gave it to them, and they all drank from it.
24.  Akawaambia, "Hii ni damu yangu inayothibitisha agano la Mungu, damu inayomwagwa kwa ajili ya watu wengi. And He said to them, "This is My blood of the covenant, which is poured out for many.
25.  Kweli nawaambieni, sitakunywa tena divai ya zabibu mpaka siku ile nitakapoinywa upya katika Ufalme wa Mungu." "Truly I say to you, I will never again drink of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God."
26.  Kisha wakaimba wimbo, wakaondoka, wakaenda katika mlima wa Mizeituni. After singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.
27.  Yesu akawaambia wanafunzi wake, "Ninyi nyote mtakuwa na mashaka nami; maana Maandiko Matakatifu yasema: Nitampiga mchungaji nao kondoo watatawanyika. And Jesus *said to them, "You will all fall away, because it is written, `I WILL STRIKE DOWN THE SHEPHERD, AND THE SHEEP SHALL BE SCATTERED.'
28.  Lakini nikisha fufuka, nitawatangulieni kule Galilaya." "But after I have been raised, I will go ahead of you to Galilee."
29.  Petro akamwambia "Hata kama wote watakuwa na mashaka nawe na kukuacha, mimi sitakukana kamwe!" But Peter said to Him, "Even though all may fall away, yet I will not."
30.  Yesu akamwambia, "Kweli nakwambia, usiku huu, kabla jogoo hajawika mara mbili, utanikana mara tatu." And Jesus *said to him, "Truly I say to you, that this very night, before a rooster crows twice, you yourself will deny Me three times."
31.  Lakini Petro akasisitiza, "Hata kama ni lazima nife pamoja nawe, sitakuacha kamwe." Wanafunzi wote pia wakasema vivyo hivyo. But Peter kept saying insistently, "Even if I have to die with You, I will not deny You!" And they all were saying the same thing also.
32.  Basi, wakafika katika bustani iitwayo Gethsemane. Yesu akawaambia wanafunzi wake, "Kaeni hapa wakati mimi nasali." They *came to a place named Gethsemane; and He *said to His disciples, "Sit here until I have prayed."
33.  Kisha akawachukua Petro, Yakobo na Yohane; akaanza kufadhaika sana na kuhangaika. And He *took with Him Peter and James and John, and began to be very distressed and troubled.
34.  Akawaambia, "Nina huzuni kubwa moyoni hata karibu kufa. Kaeni hapa mkeshe." And He *said to them, "My soul is deeply grieved to the point of death; remain here and keep watch."
35.  Akaenda mbele kidogo, akajitupa chini kifudifudi, akasali kwamba, kama ingewezekana, asiipitie saa hiyo ya mateso. And He went a little beyond them, and fell to the ground and began to pray that if it were possible, the hour might pass Him by.
36.  Akasema, "Baba yangu, kwako mambo yote yanawezekana. Uniondolee kikombe hiki; lakini isiwe kama nitakavyo mimi, bali utakavyo wewe." And He was saying, "Abba! Father! All things are possible for You; remove this cup from Me; yet not what I will, but what You will."
37.  Kisha akarudi kwa wanafunzi wale watatu, akawakuta wamelala. Basi, akamwuliza Petro, "Simoni, je umelala? Hukuweza kukesha hata saa moja?" And He *came and *found them sleeping, and *said to Peter, "Simon, are you asleep? Could you not keep watch for one hour?
38.  Kisha akawaambia, "Kesheni na kusali ili msije mkaingia katika majaribu. Roho i radhi, lakini mwili ni dhaifu." "Keep watching and praying that you may not come into temptation; the spirit is willing, but the flesh is weak."
39.  Akaenda kusali tena akirudia maneno yaleyale. Again He went away and prayed, saying the same words.
40.  Kisha akarudi tena, akawakuta wamelala. Macho yao yalikuwa yamebanwa na usingizi. Hawakujua la kumjibu. And again He came and found them sleeping, for their eyes were very heavy; and they did not know what to answer Him.
41.  Alipowajia mara ya tatu aliwaambia, "Mnalala bado na kupumzika? Sasa imetosha! Saa imefika! Mwana wa Mtu anakabidhiwa kwa watu waovu. And He *came the third time, and *said to them, "Are you still sleeping and resting? It is enough; the hour has come; behold, the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners.
42.  Amkeni, twendeni zetu. Tazameni, yule atakayenisaliti amekaribia." "Get up, let us be going; behold, the one who betrays Me is at hand!"
43.  Yesu alipokuwa bado anasema, Yuda, mmoja wa wale kumi na wawili, akafika pamoja na umati wa watu wenye mapanga na marungu. Watu hao walikuwa wametumwa na makuhani wakuu, walimu wa Sheria na wazee. Immediately while He was still speaking, Judas, one of the twelve, *came up accompanied by a crowd with swords and clubs, who were from the chief priests and the scribes and the elders.
44.  Msaliti Yuda alikuwa amewapa ishara: "Yule nitakayembusu ndiye; mkamateni, mkampeleke chini ya ulinzi." Now he who was betraying Him had given them a signal, saying, "Whomever I kiss, He is the one; seize Him and lead Him away under guard."
45.  Yuda alipofika tu, alimwendea Yesu moja kwa moja, akasema, "Mwalimu!" Kisha akambusu. After coming, Judas immediately went to Him, saying, "Rabbi!" and kissed Him.
46.  Basi, hao watu wakamkamata Yesu, wakamtia nguvuni. They laid hands on Him and seized Him.
47.  Mmoja wa wale waliokuwa wamesimama hapo pamoja na Yesu akauchomoa upanga wake, akampiga mtumishi wa Kuhani Mkuu, akamkata sikio. But one of those who stood by drew his sword, and struck the slave of the high priest and cut off his ear.
48.  Yesu akawaambia, "Je, mmekuja na mapanga na marungu kunikamata kana kwamba mimi ni mnyang'anyi? And Jesus said to them, "Have you come out with swords and clubs to arrest Me, as you would against a robber?
49.  Kila siku nilikuwa pamoja nanyi nikifundisha Hekaluni, wala hamkunikamata. Lakini sasa lazima Maandiko Matakatifu yatimie." "Every day I was with you in the temple teaching, and you did not seize Me; but this has taken place to fulfill the Scriptures."
50.  Hapo wanafunzi wote wakamwacha, wakakimbia. And they all left Him and fled.
51.  Kulikuwa na kijana mmoja aliyekuwa anamfuata Yesu akiwa amevaa shuka. Nao wakajaribu kumkamata. A young man was following Him, wearing nothing but a linen sheet over his naked body; and they *seized him.
52.  Lakini yeye akaponyoka, akaiachilia ile shuka, akakimbia uchi. But he pulled free of the linen sheet and escaped naked.
53.  Basi, wakampeleka Yesu kwa Kuhani Mkuu ambapo makuhani wakuu wote, wazee na walimu wa Sheria walikuwa wamekutanika. They led Jesus away to the high priest; and all the chief priests and the elders and the scribes *gathered together.
54.  Petro alimfuata Yesu kwa mbali, akaingia ndani ya ya wa Kuhani Mkuu, akaketi pamoja na walinzi akiota moto. Peter had followed Him at a distance, right into the courtyard of the high priest; and he was sitting with the officers and warming himself at the fire.
55.  Makuhani wakuu na Baraza lote wakatafuta ushahidi wa kumshtaki Yesu wapate kumwua, lakini hawakupata. Now the chief priests and the whole Council kept trying to obtain testimony against Jesus to put Him to death, and they were not finding any.
56.  Watu wengi walitoa ushahidi wa uongo juu ya Yesu, lakini ushahidi wao haukupatana. For many were giving false testimony against Him, but their testimony was not consistent.
57.  Kisha wengine walisimama, wakatoa ushahidi wa uongo wakisema: Some stood up and began to give false testimony against Him, saying,
58.  "Tulimsikia mtu huyu akisema, Nitaliharibu Hekalu hili lililojengwa kwa mikono, na kwa siku tatu nitajenga lingine lisilojengwa kwa mikono." "We heard Him say, `I will destroy this temple made with hands, and in three days I will build another made without hands.' "
59.  Lakini hata hivyo, ushahidi wao haukupatana. Not even in this respect was their testimony consistent.
60.  Basi, Kuhani Mkuu akasimama katikati yao, akamwuliza Yesu, "Je, hujibu neno? Watu hawa wanashuhudia nini dhidi yako?" The high priest stood up and came forward and questioned Jesus, saying, "Do You not answer? What is it that these men are testifying against You?"
61.  Lakini yeye akakaa kimya; hakusema hata neno moja. Kuhani Mkuu akamwuliza tena, "Je, wewe ndiwe Kristo, Mwana wa Mungu Mtukufu?" But He kept silent and did not answer. Again the high priest was questioning Him, and saying to Him, "Are You the Christ, the Son of the Blessed One?"
62.  Yesu akajibu, "Naam, mimi ndiye. Tena, mtamwona Mwana wa Mtu amekaa upande wa kulia wa Mwenyezi, akija katika mawingu ya mbinguni." And Jesus said, "I am; and you shall see THE SON OF MAN SITTING AT THE RIGHT HAND OF POWER, and COMING WITH THE CLOUDS OF HEAVEN."
63.  Hapo Kuhani Mkuu akararua joho lake, akasema, "Tuna haja gani tena ya mashahidi? Tearing his clothes, the high priest *said, "What further need do we have of witnesses?
64.  Mmesikia kufuru yake! Ninyi mwaonaje?" Wote wakaamua kwamba anastahili kuuawa. "You have heard the blasphemy; how does it seem to you?" And they all condemned Him to be deserving of death.
65.  Basi, baadhi yao wakaanza kumtemea mate, wakamfunika uso, wakampiga na kumwambia, "Bashiri ni nani aliyekupiga!" Hata watumishi wakamchukua, wakampiga makofi. Some began to spit at Him, and to blindfold Him, and to beat Him with their fists, and to say to Him, "Prophesy!" And the officers received Him with slaps in the face.
66.  Petro alipokuwa bado chini ukumbini, mmoja wa wajakazi wa kuhani Mkuu alikuja. As Peter was below in the courtyard, one of the servant-girls of the high priest *came,
67.  Alipomwona Petro akiota moto, alimtazama, akamwambia, "Hata wewe ulikuwa pamoja na Yesu Mnazareti." and seeing Peter warming himself, she looked at him and *said, "You also were with Jesus the Nazarene."
68.  Lakini Petro akakana, "Sijui, wala sielewi unayosema!" Kisha Petro akaondoka, akaenda nje uani. Hapo jogoo akawika. But he denied it, saying, "I neither know nor understand what you are talking about." And he went out onto the porch, and a rooster crowed.
69.  Yule mjakazi alipomwona tena Petro, akaanza tena kuwaambia watu waliokuwa wamesimama hapo, "Mtu huyu ni mmoja wao." The servant-girl saw him, and began once more to say to the bystanders, "This is one of them!"
70.  Petro akakana tena. Baadaye kidogo, watu waliokuwa wamesimama hapo wakamwambia Petro, "Hakika wewe ni mmoja wao, maana wewe ni Mgalilaya." But again he denied it. And after a little while the bystanders were again saying to Peter, "Surely you are one of them, for you are a Galilean too."
71.  Lakini Petro akaanza kulaani na kuapa akisema, "Mimi simjui mtu huyu mnayesema habari zake." But he began to curse and swear, "I do not know this man you are talking about!"
72.  Hapo jogoo akawika mara ya pili. Basi, Petro akakumbuka jinsi Yesu alivyokuwa amemwambia: "Kabla jogoo hajawika mara mbili, utanikana mara tatu." Petro akabubujika machozi. Immediately a rooster crowed a second time. And Peter remembered how Jesus had made the remark to him, "Before a rooster crows twice, you will deny Me three times." And he began to weep.

TO HEAR the ENTIRE BIBLE in ENGLISH, go to www.HEARINGtheWORD.posterous.com

For my videos, see  www.YOUTUBE.com/vanderKOK

FOR DAILY INSPIRATION (English) see
www.cblogs.posterous.com

For Daily News (English) see

www.TheDailyNews4U.posterous.com

For a Free CD Contact Me at VanderKOK@gmail.com

MARK 13, SWAHILI

(download)
Normal 0 false false false EN-US X-NONE X-NONE MicrosoftInternetExplorer4               Normal 0 false false false EN-US X-NONE X-NONE MicrosoftInternetExplorer4

TO HEAR the ENTIRE BIBLE in ENGLISH, go to www.HEARINGtheWORD.posterous.com

For my videos, see  www.YOUTUBE.com/vanderKOK 

FOR DAILY INSPIRATION (English) see
www.cblogs.posterous.com

For Daily News (English) see

www.TheDailyNews4U.posterous.com

For a Free CD Contact Me at VanderKOK@gmail.com 

               Mark 13

 

  


Normal 0 false false false EN-US X-NONE X-NONE MicrosoftInternetExplorer4 1.  Yesu alipokuwa anatoka Hekaluni, mmoja wa wanafunzi wake alimwambia, "Mwalimu, tazama jinsi mawe haya na majengo haya yalivyo ya ajabu!" As He was going out of the temple, one of His disciples *said to Him, "Teacher, behold what wonderful stones and what wonderful buildings!" 2.  Yesu akamwambia, "Je, unayaona majengo haya makubwa? Hakuna hata jiwe moja litakalosalia juu ya lingine; kila kitu kitabomolewa." And Jesus said to him, "Do you see these great buildings? Not one stone will be left upon another which will not be torn down." 3.  Yesu alipokuwa ameketi juu ya mlima wa Mizeituni akielekea Hekalu, Petro, Yakobo, Yohane na Andrea wakamwuliza kwa faragha, As He was sitting on the Mount of Olives opposite the temple, Peter and James and John and Andrew were questioning Him privately, 4.  "Twambie mambo haya yatatukia lini? Ni ishara gani itakayoonyesha kwamba mambo haya karibu yatimizwe?" "Tell us, when will these things be, and what will be the sign when all these things are going to be fulfilled?" 5.  Yesu akaanza kuwaambia, "Jihadharini msije mkadanganywa na mtu. And Jesus began to say to them, "See to it that no one misleads you. 6.  Maana wengi watakuja wakilitumia jina langu, wakisema, Mimi ndiye! nao watawapotosha watu wengi. "Many will come in My name, saying, `I am He!' and will mislead many. 7.  Mtakaposikia juu ya vita na fununu za vita, msifadhaike. Mambo hayo lazima yatokee, lakini mwisho wenyewe ungali bado. "When you hear of wars and rumors of wars, do not be frightened; those things must take place; but that is not yet the end. 8.  Taifa moja litapigana na taifa lingine; utawala mmoja utapigana na utawala mwingine; kila mahali kutakuwa na mitetemeko ya ardhi na njaa. Mambo haya ni kama tu maumivu ya kwanza ya kujifungua mtoto. "For nation will rise up against nation, and kingdom against kingdom; there will be earthquakes in various places; there will also be famines. These things are merely the beginning of birth pangs. 9.  "Lakini ninyi jihadharini. Maana watu watawapelekeni mahakamani, na kuwapigeni katika masunagogi. Mtapelekwa mbele ya watawala na wafalme kwa sababu yangu ili mpate kunishuhudia kwao. "But be on your guard; for they will deliver you to the courts, and you will be flogged in the synagogues, and you will stand before governors and kings for My sake, as a testimony to them. 10.  Lakini lazima kwanza Habari Njema ihubiriwe kwa mataifa yote. "The gospel must first be preached to all the nations. 11.  Nao watakapowatieni nguvuni na kuwapeleka mahakamani, msiwe na wasiwasi juu ya yale mtakayosema; saa ile itakapofika, semeni chochote mtakachopewa, maana si ninyi mtakaosema, bali Roho Mtakatifu. "When they arrest you and hand you over, do not worry beforehand about what you are to say, but say whatever is given you in that hour; for it is not you who speak, but it is the Holy Spirit. 12.  Ndugu atamsaliti ndugu yake auawe; baba atamsaliti mwanae; watoto watawashambulia wazazi wao na kuwaua. "Brother will betray brother to death, and a father his child; and children will rise up against parents and have them put to death. 13.  Watu wote watawachukieni ninyi kwa sababu ya jina langu. Lakini atakayevumilia mpaka mwisho ndiye atakayeokolewa. "You will be hated by all because of My name, but the one who endures to the end, he will be saved. 14.  "Mtakapoona Chukizo Haribifu limesimama mahali ambapo si pake, (msomaji na atambue maana yake!) Hapo watu walioko Yudea wakimbilie milimani. "But when you see the ABOMINATION OF DESOLATION standing where it should not be (let the reader understand), then those who are in Judea must flee to the mountains. 15.  Mtu aliye juu ya paa la nyumba asishuke kuingia nyumbani mwake kuchukua kitu. "The one who is on the housetop must not go down, or go in to get anything out of his house; 16.  Aliye shambani asirudi nyuma kuchukua vazi lake. and the one who is in the field must not turn back to get his coat. 17.  Ole wao waja wazito na wanaonyonyesha siku hizo! "But woe to those who are pregnant and to those who are nursing babies in those days! 18.  Ombeni ili mambo hayo yasitukie nyakati za baridi. "But pray that it may not happen in the winter. 19.  Maana wakati huo kutakuwa na dhiki ambayo haijatokea tangu Mungu alipoumba ulimwengu mpaka leo, wala haitatokea tena. "For those days will be a time of tribulation such as has not occurred since the beginning of the creation which God created until now, and never will. 20.  Kama Bwana asingepunguza siku hizo, hakuna binadamu ambaye angeokolewa. Lakini kwa ajili ya wateule wake, Bwana amezipunguza siku hizo. "Unless the Lord had shortened those days, no life would have been saved; but for the sake of the elect, whom He chose, He shortened the days. 21.  "Basi mtu akiwaambieni, Tazama, Kristo yupo hapa! au Yupo pale! msimsadiki. "And then if anyone says to you, `Behold, here is the Christ'; or, `Behold, He is there'; do not believe him; 22.  Maana watatokea kina Kristo wa uongo na manabii wa uongo, watafanya ishara na maajabu, ili kuwapotosha wateule wa Mungu, kama ikiwezekana. for false Christs and false prophets will arise, and will show signs and wonders, in order to lead astray, if possible, the elect. 23.  Lakini ninyi jihadharini. Mimi nimewaambieni mambo yote kabla hayajatokea. "But take heed; behold, I have told you everything in advance. 24.  "Basi, siku hizo baada ya dhiki hiyo, jua litatiwa giza na mwezi hautaangaza. "But in those days, after that tribulation, THE SUN WILL BE DARKENED AND THE MOON WILL NOT GIVE ITS LIGHT, 25.  Nyota zitaanguka kutoka angani, na nguvu za mbingu zitatikiswa. AND THE STARS WILL BE FALLING from heaven, and the powers that are in the heavens will be shaken. 26.  Hapo watamwona Mwana wa Mtu akija katika mawingu kwa nguvu nyingi na utukufu. "Then they will see THE SON OF MAN COMING IN CLOUDS with great power and glory. 27.  Kisha atawatuma malaika wake; atawakusanya wateule wake kutoka pande zote nne za dunia, kutoka mwisho wa dunia mpaka mwisho wa mbingu. "And then He will send forth the angels, and will gather together His elect from the four winds, from the farthest end of the earth to the farthest end of heaven. 28.  "Kwa mtini jifunzeni mfano huu: Mara tu matawi yake yanapoanza kuwa laini na kuchanua majani, mnajua kwamba wakati wa kiangazi umekaribia. "Now learn the parable from the fig tree: when its branch has already become tender and puts forth its leaves, you know that summer is near. 29.  Hali kadhalika nanyi mtakapoona mambo hayo yakitendeka, jueni kwamba Mwana wa Mtu yuko karibu sana. "Even so, you too, when you see these things happening, recognize that He is near, right at the door. 30.  Nawaambieni kweli, kizazi hiki hakitapita kabla ya mambo hayo yote kutukia. "Truly I say to you, this generation will not pass away until all these things take place. 31.  Mbingu na dunia zitapita, lakini maneno yangu hayatapita kamwe. "Heaven and earth will pass away, but My words will not pass away. 32.  "Lakini hakuna mtu ajuaye siku au saa hiyo itakuja lini; wala malaika wa mbinguni, wala Mwana; Baba peke yake ndiye ajuaye. "But of that day or hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but the Father alone. 33.  Muwe waangalifu na kesheni, maana hamjui wakati huo utafika lini. "Take heed, keep on the alert; for you do not know when the appointed time will come. 34.  Itakuwa kama mtu anayeondoka nyumbani kwenda safari akiwaachia watumishi wake madaraka, kila mmoja na kazi yake; akamwambia mlinzi wa mlango awe macho. "It is like a man away on a journey, who upon leaving his house and putting his slaves in charge, assigning to each one his task, also commanded the doorkeeper to stay on the alert. 35.  Kesheni, basi, kwa maana hamjui mwenye nyumba atarudi lini; huenda ikawa jioni, usiku wa manane, alfajiri au asubuhi. "Therefore, be on the alert--for you do not know when the master of the house is coming, whether in the evening, at midnight, or when the rooster crows, or in the morning-- 36.  Kesheni ili akija ghafla asije akawakuta mmelala. in case he should come suddenly and find you asleep. 37.  Ninayowaambieni ninyi, nawaambia wote: Kesheni!" "What I say to you I say to all, `Be on the alert!' "

Mark 13 

1.  Yesu alipokuwa anatoka Hekaluni, mmoja wa wanafunzi wake alimwambia, "Mwalimu, tazama jinsi mawe haya na majengo haya yalivyo ya ajabu!" As He was going out of the temple, one of His disciples *said to Him, "Teacher, behold what wonderful stones and what wonderful buildings!"
2.  Yesu akamwambia, "Je, unayaona majengo haya makubwa? Hakuna hata jiwe moja litakalosalia juu ya lingine; kila kitu kitabomolewa." And Jesus said to him, "Do you see these great buildings? Not one stone will be left upon another which will not be torn down."
3.  Yesu alipokuwa ameketi juu ya mlima wa Mizeituni akielekea Hekalu, Petro, Yakobo, Yohane na Andrea wakamwuliza kwa faragha, As He was sitting on the Mount of Olives opposite the temple, Peter and James and John and Andrew were questioning Him privately,
4.  "Twambie mambo haya yatatukia lini? Ni ishara gani itakayoonyesha kwamba mambo haya karibu yatimizwe?" "Tell us, when will these things be, and what will be the sign when all these things are going to be fulfilled?"
5.  Yesu akaanza kuwaambia, "Jihadharini msije mkadanganywa na mtu. And Jesus began to say to them, "See to it that no one misleads you.
6.  Maana wengi watakuja wakilitumia jina langu, wakisema, Mimi ndiye! nao watawapotosha watu wengi. "Many will come in My name, saying, `I am He!' and will mislead many.
7.  Mtakaposikia juu ya vita na fununu za vita, msifadhaike. Mambo hayo lazima yatokee, lakini mwisho wenyewe ungali bado. "When you hear of wars and rumors of wars, do not be frightened; those things must take place; but that is not yet the end.
8.  Taifa moja litapigana na taifa lingine; utawala mmoja utapigana na utawala mwingine; kila mahali kutakuwa na mitetemeko ya ardhi na njaa. Mambo haya ni kama tu maumivu ya kwanza ya kujifungua mtoto. "For nation will rise up against nation, and kingdom against kingdom; there will be earthquakes in various places; there will also be famines. These things are merely the beginning of birth pangs.
9.  "Lakini ninyi jihadharini. Maana watu watawapelekeni mahakamani, na kuwapigeni katika masunagogi. Mtapelekwa mbele ya watawala na wafalme kwa sababu yangu ili mpate kunishuhudia kwao. "But be on your guard; for they will deliver you to the courts, and you will be flogged in the synagogues, and you will stand before governors and kings for My sake, as a testimony to them.
10.  Lakini lazima kwanza Habari Njema ihubiriwe kwa mataifa yote. "The gospel must first be preached to all the nations.
11.  Nao watakapowatieni nguvuni na kuwapeleka mahakamani, msiwe na wasiwasi juu ya yale mtakayosema; saa ile itakapofika, semeni chochote mtakachopewa, maana si ninyi mtakaosema, bali Roho Mtakatifu. "When they arrest you and hand you over, do not worry beforehand about what you are to say, but say whatever is given you in that hour; for it is not you who speak, but it is the Holy Spirit.
12.  Ndugu atamsaliti ndugu yake auawe; baba atamsaliti mwanae; watoto watawashambulia wazazi wao na kuwaua. "Brother will betray brother to death, and a father his child; and children will rise up against parents and have them put to death.
13.  Watu wote watawachukieni ninyi kwa sababu ya jina langu. Lakini atakayevumilia mpaka mwisho ndiye atakayeokolewa. "You will be hated by all because of My name, but the one who endures to the end, he will be saved.
14.  "Mtakapoona Chukizo Haribifu limesimama mahali ambapo si pake, (msomaji na atambue maana yake!) Hapo watu walioko Yudea wakimbilie milimani. "But when you see the ABOMINATION OF DESOLATION standing where it should not be (let the reader understand), then those who are in Judea must flee to the mountains.
15.  Mtu aliye juu ya paa la nyumba asishuke kuingia nyumbani mwake kuchukua kitu. "The one who is on the housetop must not go down, or go in to get anything out of his house;
16.  Aliye shambani asirudi nyuma kuchukua vazi lake. and the one who is in the field must not turn back to get his coat.
17.  Ole wao waja wazito na wanaonyonyesha siku hizo! "But woe to those who are pregnant and to those who are nursing babies in those days!
18.  Ombeni ili mambo hayo yasitukie nyakati za baridi. "But pray that it may not happen in the winter.
19.  Maana wakati huo kutakuwa na dhiki ambayo haijatokea tangu Mungu alipoumba ulimwengu mpaka leo, wala haitatokea tena. "For those days will be a time of tribulation such as has not occurred since the beginning of the creation which God created until now, and never will.
20.  Kama Bwana asingepunguza siku hizo, hakuna binadamu ambaye angeokolewa. Lakini kwa ajili ya wateule wake, Bwana amezipunguza siku hizo. "Unless the Lord had shortened those days, no life would have been saved; but for the sake of the elect, whom He chose, He shortened the days.
21.  "Basi mtu akiwaambieni, Tazama, Kristo yupo hapa! au Yupo pale! msimsadiki. "And then if anyone says to you, `Behold, here is the Christ'; or, `Behold, He is there'; do not believe him;
22.  Maana watatokea kina Kristo wa uongo na manabii wa uongo, watafanya ishara na maajabu, ili kuwapotosha wateule wa Mungu, kama ikiwezekana. for false Christs and false prophets will arise, and will show signs and wonders, in order to lead astray, if possible, the elect.
23.  Lakini ninyi jihadharini. Mimi nimewaambieni mambo yote kabla hayajatokea. "But take heed; behold, I have told you everything in advance.
24.  "Basi, siku hizo baada ya dhiki hiyo, jua litatiwa giza na mwezi hautaangaza. "But in those days, after that tribulation, THE SUN WILL BE DARKENED AND THE MOON WILL NOT GIVE ITS LIGHT,
25.  Nyota zitaanguka kutoka angani, na nguvu za mbingu zitatikiswa. AND THE STARS WILL BE FALLING from heaven, and the powers that are in the heavens will be shaken.
26.  Hapo watamwona Mwana wa Mtu akija katika mawingu kwa nguvu nyingi na utukufu. "Then they will see THE SON OF MAN COMING IN CLOUDS with great power and glory.
27.  Kisha atawatuma malaika wake; atawakusanya wateule wake kutoka pande zote nne za dunia, kutoka mwisho wa dunia mpaka mwisho wa mbingu. "And then He will send forth the angels, and will gather together His elect from the four winds, from the farthest end of the earth to the farthest end of heaven.
28.  "Kwa mtini jifunzeni mfano huu: Mara tu matawi yake yanapoanza kuwa laini na kuchanua majani, mnajua kwamba wakati wa kiangazi umekaribia. "Now learn the parable from the fig tree: when its branch has already become tender and puts forth its leaves, you know that summer is near.
29.  Hali kadhalika nanyi mtakapoona mambo hayo yakitendeka, jueni kwamba Mwana wa Mtu yuko karibu sana. "Even so, you too, when you see these things happening, recognize that He is near, right at the door.
30.  Nawaambieni kweli, kizazi hiki hakitapita kabla ya mambo hayo yote kutukia. "Truly I say to you, this generation will not pass away until all these things take place.
31.  Mbingu na dunia zitapita, lakini maneno yangu hayatapita kamwe. "Heaven and earth will pass away, but My words will not pass away.
32.  "Lakini hakuna mtu ajuaye siku au saa hiyo itakuja lini; wala malaika wa mbinguni, wala Mwana; Baba peke yake ndiye ajuaye. "But of that day or hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but the Father alone.
33.  Muwe waangalifu na kesheni, maana hamjui wakati huo utafika lini. "Take heed, keep on the alert; for you do not know when the appointed time will come.
34.  Itakuwa kama mtu anayeondoka nyumbani kwenda safari akiwaachia watumishi wake madaraka, kila mmoja na kazi yake; akamwambia mlinzi wa mlango awe macho. "It is like a man away on a journey, who upon leaving his house and putting his slaves in charge, assigning to each one his task, also commanded the doorkeeper to stay on the alert.
35.  Kesheni, basi, kwa maana hamjui mwenye nyumba atarudi lini; huenda ikawa jioni, usiku wa manane, alfajiri au asubuhi. "Therefore, be on the alert--for you do not know when the master of the house is coming, whether in the evening, at midnight, or when the rooster crows, or in the morning--
36.  Kesheni ili akija ghafla asije akawakuta mmelala. in case he should come suddenly and find you asleep.
37.  Ninayowaambieni ninyi, nawaambia wote: Kesheni!" "What I say to you I say to all, `Be on the alert!' "



TO HEAR the ENTIRE BIBLE in ENGLISH, go to www.HEARINGtheWORD.posterous.com

For my videos, see  www.YOUTUBE.com/vanderKOK

FOR DAILY INSPIRATION (English) see
www.cblogs.posterous.com

For Daily News (English) see

www.TheDailyNews4U.posterous.com

For a Free CD Contact Me at VanderKOK@gmail.com

MARK 12, SWAHILI

(download)

Normal 0 false false false EN-US X-NONE X-NONE MicrosoftInternetExplorer4

TO HEAR the ENTIRE BIBLE in ENGLISH, go to www.HEARINGtheWORD.posterous.com

For my videos, see  www.YOUTUBE.com/vanderKOK

FOR DAILY INSPIRATION (English) see
www.cblogs.posterous.com

For Daily News (English) see

www.TheDailyNews4U.posterous.com

For a Free CD Contact Me at VanderKOK@gmail.com

Mark 12

Normal 0 false false false EN-US X-NONE X-NONE MicrosoftInternetExplorer4

1.  Yesu alianza kusema nao kwa mifano: "Mtu mmoja alilima shamba la mizabibu. Akalizungushia ukuta, na katikati yake akachimba kisima cha kusindikia divai, akajenga mnara pia. Akalikodisha shamba hilo kwa wakulima, akasafiri hadi nchi ya mbali. And He began to speak to them in parables: "A man PLANTED A VINEYARD AND PUT A WALL AROUND IT, AND DUG A VAT UNDER THE WINE PRESS AND BUILT A TOWER, and rented it out to vine-growers and went on a journey.

2.  Wakati wa mavuno, alimtuma mtumishi wake kwa wale wakulima akamletee sehemu ya mazao ya shamba lake. "At the harvest time he sent a slave to the vine-growers, in order to receive some of the produce of the vineyard from the vine-growers. 3.  Wale wakulima wakamkamata, wakampiga, wakamrudisha mikono mitupu. "They took him, and beat him and sent him away empty-handed. 4.  Akatuma tena mtumishi mwingine; huyu wakamuumiza kichwa na kumtendea vibaya. "Again he sent them another slave, and they wounded him in the head, and treated him shamefully. 5.  Mwenye shamba akatuma mtumishi mwingine tena, na huyo wakamuua. Wengine wengi waliotumwa, baadhi yao walipigwa, na wengi wakauawa. "And he sent another, and that one they killed; and so with many others, beating some and killing others. 6.  Alibakiwa bado na mtu mmoja, yaani mwanawe mpendwa. Mwishowe akamtuma huyo akisema, Watamheshimu mwanangu. "He had one more to send, a beloved son; he sent him last of all to them, saying, `They will respect my son.' 7.  Lakini hao wakulima wakaambiana, Huyu ndiye mrithi, basi, tumuue ili urithi wake uwe wetu! "But those vine-growers said to one another, `This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours!' 8.  Kwa hiyo wakamkamata, wakamuua na kumtupa nje ya lile shamba la mizabibu. "They took him, and killed him and threw him out of the vineyard. 9.  "Basi, mwenye shamba atafanya nini? Atakuja kuwaangamiza hao wakulima na kulikodisha hilo shamba la mizabibu kwa watu wengine. "What will the owner of the vineyard do? He will come and destroy the vine-growers, and will give the vineyard to others. 10.  Je, hamjasoma Maandiko haya? Jiwe walilokataa waashi sasa limekuwa jiwe kuu la msingi. "Have you not even read this Scripture: `THE STONE WHICH THE BUILDERS REJECTED,
THIS BECAME THE CHIEF CORNER stone;
11.  Bwana ndiye aliyefanya jambo hili, nalo ni la ajabu sana kwetu."
THIS CAME ABOUT FROM THE LORD,
AND IT IS MARVELOUS IN OUR EYES'?"
12.  Makuhani wakuu, walimu wa Sheria na wazee walifahamu ya kwamba mfano huo ulikuwa unawahusu. Kwa hiyo walijaribu kumtia nguvuni, lakini waliogopa umati wa watu. Basi, wakamwacha wakaenda zao. And they were seeking to seize Him, and yet they feared the people, for they understood that He spoke the parable against them. And so they left Him and went away. 13.  Basi, baadhi ya Mafarisayo na wafuasi wa kikundi cha Herode walitumwa ili wamtege Yesu kwa maneno yake. Then they *sent some of the Pharisees and Herodians to Him in order to trap Him in a statement. 14.  Wakamwendea, wakamwambia, "Mwalimu, tunajua kwamba wewe ni mtu mwaminifu unayesema ukweli mtupu, wala humjali mtu yeyote. Wala cheo cha mtu si kitu kwako, lakini wafundisha ukweli kuhusu njia ya Mungu. Je, ni halali kulipa kodi kwa Kaisari, au la? Tulipe au tusilipe?" They *came and *said to Him, "Teacher, we know that You are truthful and defer to no one; for You are not partial to any, but teach the way of God in truth. Is it lawful to pay a poll-tax to Caesar, or not? 15.  Lakini Yesu alijua unafiki wao, akawaambia, "Mbona mnanijaribu? Nionyesheni sarafu." "Shall we pay or shall we not pay?" But He, knowing their hypocrisy, said to them, "Why are you testing Me? Bring Me a denarius to look at." 16.  Wakamwonyesha. Naye akawauliza, "Sura na chapa hii ni ya nani?" Wakamjibu, "Ni ya Kaisari." They brought one. And He *said to them, "Whose likeness and inscription is this?" And they said to Him, "Caesar's." 17.  Basi, Yesu akawaambia, "Mpeni Kaisari yaliyo yake Kaisari na Mungu yaliyo yake Mungu." Wakashangazwa sana naye. And Jesus said to them, "Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's." And they were amazed at Him. 18.  Masadukayo wasemao kwamba hakuna ufufuo walimwendea Yesu, wakamwuliza, Some Sadducees (who say that there is no resurrection) *came to Jesus, and began questioning Him, saying, 19.  "Mwalimu, Mose alituagiza hivi: Mtu akifa na kuacha mke bila mtoto, ndugu yake lazima amchukue huyo mama mjane amzalie watoto ndugu yake marehemu. "Teacher, Moses wrote for us that IF A MAN'S BROTHER DIES and leaves behind a wife AND LEAVES NO CHILD, HIS BROTHER SHOULD MARRY THE WIFE AND RAISE UP CHILDREN TO HIS BROTHER. 20.  Basi, kulikuwa na ndugu saba. Wa kwanza alioa, akafa bila kuacha mtoto. "There were seven brothers; and the first took a wife, and died leaving no children. 21.  Ndugu wa pili akamwoa huyo mjane, naye pia akafa bila kuacha mtoto; na ndugu watatu hali kadhalika. "The second one married her, and died leaving behind no children; and the third likewise; 22.  Wote saba walikufa bila kuacha mtoto. Mwishowe yule mama mjane naye akafa. and so all seven left no children. Last of all the woman died also. 23.  Basi, siku watu watakapofufuka, mama huyo atakuwa mke wa nani? Maana wote saba walikuwa wamemwoa." "In the resurrection, when they rise again, which one's wife will she be? For all seven had married her." 24.  Yesu akawaambia, "Ninyi mmekosea sana, kwa sababu hamjui Maandiko Matakatifu wala nguvu ya Mungu. Jesus said to them, "Is this not the reason you are mistaken, that you do not understand the Scriptures or the power of God? 25.  Maana wafu watakapofufuka, hawataoa wala kuolewa; watakuwa kama malaika wa mbinguni. "For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven. 26.  Lakini kuhusu kufufuliwa kwa wafu, je, hamjasoma kitabu cha Mose katika sehemu inayohusu kile kichaka kilichokuwa kinawaka moto? Mungu alimwambia Mose, Mimi ni Mungu wa Abrahamu, Mungu wa Isaka, na Mungu wa Yakobo. "But regarding the fact that the dead rise again, have you not read in the book of Moses, in the passage about the burning bush, how God spoke to him, saying, `I AM THE GOD OF ABRAHAM, AND THE GOD OF ISAAC, and the God of Jacob'? 27.  Basi, yeye si Mungu wa wafu, bali ni Mungu wa walio hai. Ninyi mmekosea sana!" "He is not the God of the dead, but of the living; you are greatly mistaken." 28.  Mmojawapo wa walimu wa Sheria alifika, akasikia mabishano yao. Alipoona kwamba Yesu aliwajibu vyema, akajitokeza akamwuliza, "Katika amri zote ni ipi iliyo ya kwanza?" One of the scribes came and heard them arguing, and recognizing that He had answered them well, asked Him, "What commandment is the foremost of all?" 29.  Yesu akamjibu, "Ya kwanza ndiyo hii: Sikiliza, Israeli! Bwana Mungu wetu ndiye peke yake Bwana. Jesus answered, "The foremost is, `HEAR, O ISRAEL ! THE LORD OUR GOD IS ONE LORD; 30.  Mpende Bwana Mungu wako kwa moyo wako wote, kwa roho yako yote, kwa akili yako yote na kwa nguvu zako zote. AND YOU SHALL LOVE THE LORD YOUR GOD WITH ALL YOUR HEART, AND WITH ALL YOUR SOUL, AND WITH ALL YOUR MIND, AND WITH ALL YOUR STRENGTH.' 31.  Na ya pili ndiyo hii: Mpende jirani yako kama unavyojipenda mwenyewe. Hakuna amri nyingine iliyo kuu kuliko hizi." "The second is this, `YOU SHALL LOVE YOUR NEIGHBOR AS YOURSELF.' There is no other commandment greater than these." 32.  Basi, yule mwalimu wa Sheria akamwambia, "Vyema Mwalimu! Umesema kweli kwamba Mungu ni mmoja tu wala hakuna mwingine ila yeye. The scribe said to Him, "Right, Teacher; You have truly stated that HE IS ONE, AND THERE IS NO ONE ELSE BESIDES HIM; 33.  Na ni lazima mtu kumpenda Mungu kwa moyo wote, kwa akili yote, na kwa nguvu zote, na kumpenda jirani yake kama anavyojipenda mwenyewe. Jambo hili ni muhimu zaidi kuliko dhabihu na sadaka zote za kuteketezwa." AND TO LOVE HIM WITH ALL THE HEART AND WITH ALL THE UNDERSTANDING AND WITH ALL THE STRENGTH, AND TO LOVE ONE'S NEIGHBOR AS HIMSELF, is much more than all burnt offerings and sacrifices." 34.  Yesu alipoona kwamba huyu mtu alimjibu kwa ujasiri, akamwambia, "Wewe huko mbali na Ufalme wa Mungu." Baada ya hayo, hakuna mtu aliyethubutu tena kumwuliza kitu. When Jesus saw that he had answered intelligently, He said to him, "You are not far from the kingdom of God." After that, no one would venture to ask Him any more questions. 35.  Wakati Yesu alipokuwa akifundisha Hekaluni, aliuliza, "Mbona walimu wa Sheria wanasema ya kwamba Kristo ni mwana wa Daudi? And Jesus began to say, as He taught in the temple, "How is it that the scribes say that the Christ is the son of David? 36.  Daudi mwenyewe akiongozwa na Roho Mtakatifu alisema: Bwana alimwambia Bwana wangu: Keti upande wangu wa kulia, Mpaka nitakapowaweka adui zako chini ya miguu yako." "David himself said in the Holy Spirit,
`THE LORD SAID TO MY LORD,
"SIT AT MY RIGHT HAND,
UNTIL I PUT YOUR ENEMIES BENEATH YOUR FEET."'
37.  "Daudi mwenyewe anamwita Kristo Bwana. Basi, Kristo atakuwaje mwanae?" Umati wa watu ulikuwa ukimsikiliza kwa furaha. "David himself calls Him `Lord'; so in what sense is He his son?" And the large crowd enjoyed listening to Him. 38.  Katika mafundisho yake, Yesu alisema, "Jihadharini na walimu wa Sheria ambao hupenda kupitapita wamejivalia kanzu ndefu na kusalimiwa na watu kwa heshima sokoni; hupenda kuketi mahali pa heshima katika masunagogi, In His teaching He was saying: "Beware of the scribes who like to walk around in long robes, and like respectful greetings in the market places, 39.  na kuchukua nafasi za heshima katika karamu. and chief seats in the synagogues and places of honor at banquets, 40.  Huwanyonya wajane huku wakijisingizia kusali sala ndefu. Siku ya hukumu watapata adhabu kali!" who devour widows' houses, and for appearance's sake offer long prayers; these will receive greater condemnation." 41.  Yesu alikuwa ameketi karibu na sanduku la hazina. Akawa anatazama jinsi watu wengi walivyokuwa wakitoa fedha na kuzitia katika hazina ya Hekalu. Matajiri wengi walitoa fedha nyingi. And He sat down opposite the treasury, and began observing how the people were putting money into the treasury; and many rich people were putting in large sums. 42.  Hapo akaja mama mmoja mjane maskini, akatoa sarafu mbili ndogo za fedha. A poor widow came and put in two small copper coins, which amount to a cent. 43.  Yesu akawaita wanafunzi wake, akawaambia, "Kweli nawaambieni, huyu mama mjane maskini ametoa zaidi kuliko wengine wote waliotia fedha katika sanduku la hazina. Calling His disciples to Him, He said to them, "Truly I say to you, this poor widow put in more than all the contributors to the treasury; 44.  Maana wote walitoa kutokana na ziada ya mali zao, lakini huyu mama, ingawa ni maskini, ametoa yote aliyokuwa nayo, ametoa kila kitu alichohitaji kwa kuishi." for they all put in out of their surplus, but she, out of her poverty, put in all she owned, all she had to live on."


Mark 12
1.  Yesu alianza kusema nao kwa mifano: "Mtu mmoja alilima shamba la mizabibu. Akalizungushia ukuta, na katikati yake akachimba kisima cha kusindikia divai, akajenga mnara pia. Akalikodisha shamba hilo kwa wakulima, akasafiri hadi nchi ya mbali. And He began to speak to them in parables: "A man PLANTED A VINEYARD AND PUT A WALL AROUND IT, AND DUG A VAT UNDER THE WINE PRESS AND BUILT A TOWER, and rented it out to vine-growers and went on a journey.
2.  Wakati wa mavuno, alimtuma mtumishi wake kwa wale wakulima akamletee sehemu ya mazao ya shamba lake. "At the harvest time he sent a slave to the vine-growers, in order to receive some of the produce of the vineyard from the vine-growers.
3.  Wale wakulima wakamkamata, wakampiga, wakamrudisha mikono mitupu. "They took him, and beat him and sent him away empty-handed.
4.  Akatuma tena mtumishi mwingine; huyu wakamuumiza kichwa na kumtendea vibaya. "Again he sent them another slave, and they wounded him in the head, and treated him shamefully.
5.  Mwenye shamba akatuma mtumishi mwingine tena, na huyo wakamuua. Wengine wengi waliotumwa, baadhi yao walipigwa, na wengi wakauawa. "And he sent another, and that one they killed; and so with many others, beating some and killing others.
6.  Alibakiwa bado na mtu mmoja, yaani mwanawe mpendwa. Mwishowe akamtuma huyo akisema, Watamheshimu mwanangu. "He had one more to send, a beloved son; he sent him last of all to them, saying, `They will respect my son.'
7.  Lakini hao wakulima wakaambiana, Huyu ndiye mrithi, basi, tumuue ili urithi wake uwe wetu! "But those vine-growers said to one another, `This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance will be ours!'
8.  Kwa hiyo wakamkamata, wakamuua na kumtupa nje ya lile shamba la mizabibu. "They took him, and killed him and threw him out of the vineyard.
9.  "Basi, mwenye shamba atafanya nini? Atakuja kuwaangamiza hao wakulima na kulikodisha hilo shamba la mizabibu kwa watu wengine. "What will the owner of the vineyard do? He will come and destroy the vine-growers, and will give the vineyard to others.
10.  Je, hamjasoma Maandiko haya? Jiwe walilokataa waashi sasa limekuwa jiwe kuu la msingi. "Have you not even read this Scripture: `THE STONE WHICH THE BUILDERS REJECTED,
THIS BECAME THE CHIEF CORNER stone;
11.  Bwana ndiye aliyefanya jambo hili, nalo ni la ajabu sana kwetu." THIS CAME ABOUT FROM THE LORD,
AND IT IS MARVELOUS IN OUR EYES'?"
12.  Makuhani wakuu, walimu wa Sheria na wazee walifahamu ya kwamba mfano huo ulikuwa unawahusu. Kwa hiyo walijaribu kumtia nguvuni, lakini waliogopa umati wa watu. Basi, wakamwacha wakaenda zao. And they were seeking to seize Him, and yet they feared the people, for they understood that He spoke the parable against them. And so they left Him and went away.
13.  Basi, baadhi ya Mafarisayo na wafuasi wa kikundi cha Herode walitumwa ili wamtege Yesu kwa maneno yake. Then they *sent some of the Pharisees and Herodians to Him in order to trap Him in a statement.
14.  Wakamwendea, wakamwambia, "Mwalimu, tunajua kwamba wewe ni mtu mwaminifu unayesema ukweli mtupu, wala humjali mtu yeyote. Wala cheo cha mtu si kitu kwako, lakini wafundisha ukweli kuhusu njia ya Mungu. Je, ni halali kulipa kodi kwa Kaisari, au la? Tulipe au tusilipe?" They *came and *said to Him, "Teacher, we know that You are truthful and defer to no one; for You are not partial to any, but teach the way of God in truth. Is it lawful to pay a poll-tax to Caesar, or not?
15.  Lakini Yesu alijua unafiki wao, akawaambia, "Mbona mnanijaribu? Nionyesheni sarafu." "Shall we pay or shall we not pay?" But He, knowing their hypocrisy, said to them, "Why are you testing Me? Bring Me a denarius to look at."
16.  Wakamwonyesha. Naye akawauliza, "Sura na chapa hii ni ya nani?" Wakamjibu, "Ni ya Kaisari." They brought one. And He *said to them, "Whose likeness and inscription is this?" And they said to Him, "Caesar's."
17.  Basi, Yesu akawaambia, "Mpeni Kaisari yaliyo yake Kaisari na Mungu yaliyo yake Mungu." Wakashangazwa sana naye. And Jesus said to them, "Render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's." And they were amazed at Him.
18.  Masadukayo wasemao kwamba hakuna ufufuo walimwendea Yesu, wakamwuliza, Some Sadducees (who say that there is no resurrection) *came to Jesus, and began questioning Him, saying,
19.  "Mwalimu, Mose alituagiza hivi: Mtu akifa na kuacha mke bila mtoto, ndugu yake lazima amchukue huyo mama mjane amzalie watoto ndugu yake marehemu. "Teacher, Moses wrote for us that IF A MAN'S BROTHER DIES and leaves behind a wife AND LEAVES NO CHILD, HIS BROTHER SHOULD MARRY THE WIFE AND RAISE UP CHILDREN TO HIS BROTHER.
20.  Basi, kulikuwa na ndugu saba. Wa kwanza alioa, akafa bila kuacha mtoto. "There were seven brothers; and the first took a wife, and died leaving no children.
21.  Ndugu wa pili akamwoa huyo mjane, naye pia akafa bila kuacha mtoto; na ndugu watatu hali kadhalika. "The second one married her, and died leaving behind no children; and the third likewise;
22.  Wote saba walikufa bila kuacha mtoto. Mwishowe yule mama mjane naye akafa. and so all seven left no children. Last of all the woman died also.
23.  Basi, siku watu watakapofufuka, mama huyo atakuwa mke wa nani? Maana wote saba walikuwa wamemwoa." "In the resurrection, when they rise again, which one's wife will she be? For all seven had married her."
24.  Yesu akawaambia, "Ninyi mmekosea sana, kwa sababu hamjui Maandiko Matakatifu wala nguvu ya Mungu. Jesus said to them, "Is this not the reason you are mistaken, that you do not understand the Scriptures or the power of God?
25.  Maana wafu watakapofufuka, hawataoa wala kuolewa; watakuwa kama malaika wa mbinguni. "For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
26.  Lakini kuhusu kufufuliwa kwa wafu, je, hamjasoma kitabu cha Mose katika sehemu inayohusu kile kichaka kilichokuwa kinawaka moto? Mungu alimwambia Mose, Mimi ni Mungu wa Abrahamu, Mungu wa Isaka, na Mungu wa Yakobo. "But regarding the fact that the dead rise again, have you not read in the book of Moses, in the passage about the burning bush, how God spoke to him, saying, `I AM THE GOD OF ABRAHAM, AND THE GOD OF ISAAC, and the God of Jacob'?
27.  Basi, yeye si Mungu wa wafu, bali ni Mungu wa walio hai. Ninyi mmekosea sana!" "He is not the God of the dead, but of the living; you are greatly mistaken."
28.  Mmojawapo wa walimu wa Sheria alifika, akasikia mabishano yao. Alipoona kwamba Yesu aliwajibu vyema, akajitokeza akamwuliza, "Katika amri zote ni ipi iliyo ya kwanza?" One of the scribes came and heard them arguing, and recognizing that He had answered them well, asked Him, "What commandment is the foremost of all?"
29.  Yesu akamjibu, "Ya kwanza ndiyo hii: Sikiliza, Israeli! Bwana Mungu wetu ndiye peke yake Bwana. Jesus answered, "The foremost is, `HEAR, O ISRAEL ! THE LORD OUR GOD IS ONE LORD;
30.  Mpende Bwana Mungu wako kwa moyo wako wote, kwa roho yako yote, kwa akili yako yote na kwa nguvu zako zote. AND YOU SHALL LOVE THE LORD YOUR GOD WITH ALL YOUR HEART, AND WITH ALL YOUR SOUL, AND WITH ALL YOUR MIND, AND WITH ALL YOUR STRENGTH.'
31.  Na ya pili ndiyo hii: Mpende jirani yako kama unavyojipenda mwenyewe. Hakuna amri nyingine iliyo kuu kuliko hizi." "The second is this, `YOU SHALL LOVE YOUR NEIGHBOR AS YOURSELF.' There is no other commandment greater than these."
32.  Basi, yule mwalimu wa Sheria akamwambia, "Vyema Mwalimu! Umesema kweli kwamba Mungu ni mmoja tu wala hakuna mwingine ila yeye. The scribe said to Him, "Right, Teacher; You have truly stated that HE IS ONE, AND THERE IS NO ONE ELSE BESIDES HIM;
33.  Na ni lazima mtu kumpenda Mungu kwa moyo wote, kwa akili yote, na kwa nguvu zote, na kumpenda jirani yake kama anavyojipenda mwenyewe. Jambo hili ni muhimu zaidi kuliko dhabihu na sadaka zote za kuteketezwa." AND TO LOVE HIM WITH ALL THE HEART AND WITH ALL THE UNDERSTANDING AND WITH ALL THE STRENGTH, AND TO LOVE ONE'S NEIGHBOR AS HIMSELF, is much more than all burnt offerings and sacrifices."
34.  Yesu alipoona kwamba huyu mtu alimjibu kwa ujasiri, akamwambia, "Wewe huko mbali na Ufalme wa Mungu." Baada ya hayo, hakuna mtu aliyethubutu tena kumwuliza kitu. When Jesus saw that he had answered intelligently, He said to him, "You are not far from the kingdom of God." After that, no one would venture to ask Him any more questions.
35.  Wakati Yesu alipokuwa akifundisha Hekaluni, aliuliza, "Mbona walimu wa Sheria wanasema ya kwamba Kristo ni mwana wa Daudi? And Jesus began to say, as He taught in the temple, "How is it that the scribes say that the Christ is the son of David?
36.  Daudi mwenyewe akiongozwa na Roho Mtakatifu alisema: Bwana alimwambia Bwana wangu: Keti upande wangu wa kulia, Mpaka nitakapowaweka adui zako chini ya miguu yako." "David himself said in the Holy Spirit, `THE LORD SAID TO MY LORD,
"SIT AT MY RIGHT HAND,
UNTIL I PUT YOUR ENEMIES BENEATH YOUR FEET."'
37.  "Daudi mwenyewe anamwita Kristo Bwana. Basi, Kristo atakuwaje mwanae?" Umati wa watu ulikuwa ukimsikiliza kwa furaha. "David himself calls Him `Lord'; so in what sense is He his son?" And the large crowd enjoyed listening to Him.
38.  Katika mafundisho yake, Yesu alisema, "Jihadharini na walimu wa Sheria ambao hupenda kupitapita wamejivalia kanzu ndefu na kusalimiwa na watu kwa heshima sokoni; hupenda kuketi mahali pa heshima katika masunagogi, In His teaching He was saying: "Beware of the scribes who like to walk around in long robes, and like respectful greetings in the market places,
39.  na kuchukua nafasi za heshima katika karamu. and chief seats in the synagogues and places of honor at banquets,
40.  Huwanyonya wajane huku wakijisingizia kusali sala ndefu. Siku ya hukumu watapata adhabu kali!" who devour widows' houses, and for appearance's sake offer long prayers; these will receive greater condemnation."
41.  Yesu alikuwa ameketi karibu na sanduku la hazina. Akawa anatazama jinsi watu wengi walivyokuwa wakitoa fedha na kuzitia katika hazina ya Hekalu. Matajiri wengi walitoa fedha nyingi. And He sat down opposite the treasury, and began observing how the people were putting money into the treasury; and many rich people were putting in large sums.
42.  Hapo akaja mama mmoja mjane maskini, akatoa sarafu mbili ndogo za fedha. A poor widow came and put in two small copper coins, which amount to a cent.
43.  Yesu akawaita wanafunzi wake, akawaambia, "Kweli nawaambieni, huyu mama mjane maskini ametoa zaidi kuliko wengine wote waliotia fedha katika sanduku la hazina. Calling His disciples to Him, He said to them, "Truly I say to you, this poor widow put in more than all the contributors to the treasury;
44.  Maana wote walitoa kutokana na ziada ya mali zao, lakini huyu mama, ingawa ni maskini, ametoa yote aliyokuwa nayo, ametoa kila kitu alichohitaji kwa kuishi." for they all put in out of their surplus, but she, out of her poverty, put in all she owned, all she had to live on."

TO HEAR the ENTIRE BIBLE in ENGLISH, go to www.HEARINGtheWORD.posterous.com

For my videos, see  www.YOUTUBE.com/vanderKOK

FOR DAILY INSPIRATION (English) see
www.cblogs.posterous.com

For Daily News (English) see

www.TheDailyNews4U.posterous.com

For a Free CD Contact Me at VanderKOK@gmail.com

MARK 11, SWAHILI

(download)
Normal 0 false false false EN-US X-NONE X-NONE MicrosoftInternetExplorer4

Normal 0 false false false EN-US X-NONE X-NONE MicrosoftInternetExplorer4

TO HEAR the ENTIRE BIBLE in ENGLISH, go to www.HEARINGtheWORD.posterous.com

For my videos, see  www.YOUTUBE.com/vanderKOK 

FOR DAILY INSPIRATION (English) see
www.cblogs.posterous.com

For Daily News (English) see

www.TheDailyNews4U.posterous.com

For a Free CD Contact Me at VanderKOK@gmail.com

Mark 11
1.  Walipokuwa wanakaribia Yerusalemu walifika Bethfage na Bethania, karibu na mlima wa Mizeituni. Hapo aliwatuma wawili wa wanafunzi wake, As they *approached Jerusalem, at Bethphage and Bethany, near the Mount of Olives, He *sent two of His disciples, 2.  akawaambia, "Nendeni katika kijiji kilicho mbele yenu. Mtakapokuwa mnaingia humo, mtakuta mwana punda amefungwa ambaye bado hajatumiwa na mtu. Mfungueni mkamlete. and *said to them, "Go into the village opposite you, and immediately as you enter it, you will find a colt tied there, on which no one yet has ever sat; untie it and bring it here. 3.  Kama mtu akiwauliza, Mbona mnafanya hivyo? Mwambieni, Bwana anamhitaji na atamrudisha hapa mara." "If anyone says to you, `Why are you doing this?' you say, `The Lord has need of it'; and immediately he will send it back here." 4.  Basi, wakaenda, wakamkuta mwana punda barabarani amefungwa mlangoni. Walipokuwa wakimfungua, They went away and found a colt tied at the door, outside in the street; and they *untied it. 5.  baadhi ya watu waliokuwa wamesimama hapo wakawauliza "Kwa nini mnamfungua huyo mwana punda?" Some of the bystanders were saying to them, "What are you doing, untying the colt?" 6.  Wanafunzi wakajibu kama Yesu alivyokuwa amewaambia; nao wakawaacha waende zao. They spoke to them just as Jesus had told them, and they gave them permission. 7.  Wakampelekea Yesu huyo mwana punda. Wakatandika mavazi yao juu ya huyo mwana punda, na Yesu akaketi juu yake. They *brought the colt to Jesus and put their coats on it; and He sat on it. 8.  Watu wengi wakatandaza mavazi yao barabarani; wengine wakatandaza matawi ya miti waliyoyakata mashambani. And many spread their coats in the road, and others spread leafy branches which they had cut from the fields. 9.  Watu wote waliotangulia na wale waliofuata wakapaaza sauti zao wakisema, "Hosana! Abarikiwe huyo ajaye kwa jina la Bwana! Those who went in front and those who followed were shouting:
"Hosanna!
BLESSED IS HE WHO COMES IN THE NAME OF THE LORD;
10.  Ubarikiwe Ufalme ujao wa baba yetu Daudi. Hosana juu mbinguni!"
Blessed is the coming kingdom of our father David;
Hosanna in the highest!"
11.  Yesu aliingia mjini Yerusalemu akaenda moja kwa moja mpaka Hekaluni, akatazama kila kitu kwa makini. Lakini kwa vile ilikwisha kuwa jioni, akaenda Bethania pamoja na wale kumi na wawili. Jesus entered Jerusalem and came into the temple; and after looking around at everything, He left for Bethany with the twelve, since it was already late. 12.  Kesho yake, walipokuwa wanatoka Bethania, Yesu aliona njaa. On the next day, when they had left Bethany, He became hungry. 13.  Basi, akaona kwa mbali mtini wenye majani mengi. Akauendea ili aone kama ulikuwa na tunda lolote. Alipoufikia, aliukuta bila tunda lolote ila majani matupu, kwa vile hayakuwa majira ya mtini kuzaa matunda. Seeing at a distance a fig tree in leaf, He went to see if perhaps He would find anything on it; and when He came to it, He found nothing but leaves, for it was not the season for figs. 14.  Hapo akauambia mtini, "Tangu leo hata milele mtu yeyote asile matunda kwako." Nao wanafunzi wake walisikia maneno hayo. He said to it, "May no one ever eat fruit from you again!" And His disciples were listening. 15.  Basi, wakafika Yerusalemu. Yesu akaingia Hekaluni, akaanza kuwafukuza nje watu waliokuwa wanauza na kununua vitu humo ndani. Akazipindua meza za wale waliokuwa wakibadilishana fedha na viti vya wale waliokuwa wakiuza njiwa. Then they *came to Jerusalem. And He entered the temple and began to drive out those who were buying and selling in the temple, and overturned the tables of the money changers and the seats of those who were selling doves; 16.  Hakumruhusu mtu yeyote kupitia Hekaluni akichukua kitu. and He would not permit anyone to carry merchandise through the temple. 17.  Kisha akawafundisha, "Imeandikwa: Nyumba yangu itaitwa nyumba ya sala kwa ajili ya mataifa yote! Lakini ninyi mmeifanya kuwa pango la wanyang'anyi!" And He began to teach and say to them, "Is it not written, `MY HOUSE SHALL BE CALLED A HOUSE OF PRAYER FOR ALL THE NATIONS'? But you have made it a ROBBERS' DEN." 18.  Makuhani wakuu na walimu wa Sheria waliposikia hayo, walianza kutafuta njia ya kumwangamiza. Lakini walimwogopa kwa sababu umati wa watu ulishangazwa na mafundisho yake. The chief priests and the scribes heard this, and began seeking how to destroy Him; for they were afraid of Him, for the whole crowd was astonished at His teaching. 19.  Ilipokuwa jioni, Yesu na wanafunzi wake waliondoka mjini. When evening came, they would go out of the city. 20.  Asubuhi na mapema, walipokuwa wanapita, waliuona ule mtini umenyauka wote, hata mizizi. As they were passing by in the morning, they saw the fig tree withered from the roots up. 21.  Petro aliukumbuka, akamwambia Yesu, "Mwalimu, tazama! Ule mtini ulioulaani, umenyauka!" Being reminded, Peter *said to Him, "Rabbi, look, the fig tree which You cursed has withered." 22.  Yesu akawaambia, "Mwaminini Mungu. And Jesus *answered saying to them, "Have faith in God. 23.  Nawaambieni kweli, mtu akiuambia mlima huu: Ng'oka ukajitose baharini bila kuona shaka moyoni mwake, ila akaamini kwamba mambo yote anayosema yanafanyika, atafanyiwa jambo hilo. "Truly I say to you, whoever says to this mountain, `Be taken up and cast into the sea,' and does not doubt in his heart, but believes that what he says is going to happen, it will be granted him. 24.  Kwa hiyo nawaambieni, mnaposali na kuomba kitu, aminini kwamba mmekipokea, nanyi mtapewa. "Therefore I say to you, all things for which you pray and ask, believe that you have received them, and they will be granted you. 25.  Mnaposimama kusali, sameheni kila mtu aliyewakosea chochote, ili Baba yenu aliye mbinguni awasamehe ninyi makosa yenu. "Whenever you stand praying, forgive, if you have anything against anyone, so that your Father who is in heaven will also forgive you your transgressions. 26.  Lakini msipowasamehe wengine, hata Baba yenu aliye mbinguni hatawasamehe ninyi makosa yenu." ["But if you do not forgive, neither will your Father who is in heaven forgive your transgressions."] 27.  Basi, wakafika tena Yerusalemu. Yesu alipokuwa akitembea Hekaluni, makuhani wakuu, walimu wa Sheria na wazee walimwendea, They *came again to Jerusalem. And as He was walking in the temple, the chief priests and the scribes and the elders *came to Him, 28.  wakamwuliza, "Unafanya mambo haya kwa mamlaka gani? Nani aliyekupa mamlaka ya kufanya mambo haya?" and began saying to Him, "By what authority are You doing these things, or who gave You this authority to do these things?" 29.  Lakini Yesu akawaambia, "Nitawaulizeni swali moja; mkinijibu, na pia nitawaambieni ni kwa mamlaka gani ninafanya mambo haya. And Jesus said to them, "I will ask you one question, and you answer Me, and then I will tell you by what authority I do these things. 30.  Je, mamlaka ya Yohane ya kubatiza yalitoka mbinguni ama kwa watu? Nijibuni." "Was the baptism of John from heaven, or from men? Answer Me." 31.  Wakaanza kujadiliana, "Tukisema, Yalitoka mbinguni, atatuuliza, Basi, mbona hamkumsadiki? They began reasoning among themselves, saying, "If we say, `From heaven,' He will say, `Then why did you not believe him?' 32.  Na tukisema, Yalitoka kwa watu..." (Waliogopa umati wa watu maana wote waliamini kwamba Yohane alikuwa kweli nabii.) "But shall we say, `From men'?"--they were afraid of the people, for everyone considered John to have been a real prophet. 33.  Basi, wakamjibu Yesu, "Sisi hatujui." Naye Yesu akawaambia, "Nami pia sitawaambieni ninafanya mambo haya kwa mamlaka gani." Answering Jesus, they *said, "We do not know." And Jesus *said to them, "Nor will I tell you by what authority I do these things."

 


Mark 11
1.  Walipokuwa wanakaribia Yerusalemu walifika Bethfage na Bethania, karibu na mlima wa Mizeituni. Hapo aliwatuma wawili wa wanafunzi wake, As they *approached Jerusalem, at Bethphage and Bethany, near the Mount of Olives, He *sent two of His disciples,
2.  akawaambia, "Nendeni katika kijiji kilicho mbele yenu. Mtakapokuwa mnaingia humo, mtakuta mwana punda amefungwa ambaye bado hajatumiwa na mtu. Mfungueni mkamlete. and *said to them, "Go into the village opposite you, and immediately as you enter it, you will find a colt tied there, on which no one yet has ever sat; untie it and bring it here.
3.  Kama mtu akiwauliza, Mbona mnafanya hivyo? Mwambieni, Bwana anamhitaji na atamrudisha hapa mara." "If anyone says to you, `Why are you doing this?' you say, `The Lord has need of it'; and immediately he will send it back here."
4.  Basi, wakaenda, wakamkuta mwana punda barabarani amefungwa mlangoni. Walipokuwa wakimfungua, They went away and found a colt tied at the door, outside in the street; and they *untied it.
5.  baadhi ya watu waliokuwa wamesimama hapo wakawauliza "Kwa nini mnamfungua huyo mwana punda?" Some of the bystanders were saying to them, "What are you doing, untying the colt?"
6.  Wanafunzi wakajibu kama Yesu alivyokuwa amewaambia; nao wakawaacha waende zao. They spoke to them just as Jesus had told them, and they gave them permission.
7.  Wakampelekea Yesu huyo mwana punda. Wakatandika mavazi yao juu ya huyo mwana punda, na Yesu akaketi juu yake. They *brought the colt to Jesus and put their coats on it; and He sat on it.
8.  Watu wengi wakatandaza mavazi yao barabarani; wengine wakatandaza matawi ya miti waliyoyakata mashambani. And many spread their coats in the road, and others spread leafy branches which they had cut from the fields.
9.  Watu wote waliotangulia na wale waliofuata wakapaaza sauti zao wakisema, "Hosana! Abarikiwe huyo ajaye kwa jina la Bwana! Those who went in front and those who followed were shouting: "Hosanna!
BLESSED IS HE WHO COMES IN THE NAME OF THE LORD;
10.  Ubarikiwe Ufalme ujao wa baba yetu Daudi. Hosana juu mbinguni!" Blessed is the coming kingdom of our father David;
Hosanna in the highest!"
11.  Yesu aliingia mjini Yerusalemu akaenda moja kwa moja mpaka Hekaluni, akatazama kila kitu kwa makini. Lakini kwa vile ilikwisha kuwa jioni, akaenda Bethania pamoja na wale kumi na wawili. Jesus entered Jerusalem and came into the temple; and after looking around at everything, He left for Bethany with the twelve, since it was already late.
12.  Kesho yake, walipokuwa wanatoka Bethania, Yesu aliona njaa. On the next day, when they had left Bethany, He became hungry.
13.  Basi, akaona kwa mbali mtini wenye majani mengi. Akauendea ili aone kama ulikuwa na tunda lolote. Alipoufikia, aliukuta bila tunda lolote ila majani matupu, kwa vile hayakuwa majira ya mtini kuzaa matunda. Seeing at a distance a fig tree in leaf, He went to see if perhaps He would find anything on it; and when He came to it, He found nothing but leaves, for it was not the season for figs.
14.  Hapo akauambia mtini, "Tangu leo hata milele mtu yeyote asile matunda kwako." Nao wanafunzi wake walisikia maneno hayo. He said to it, "May no one ever eat fruit from you again!" And His disciples were listening.
15.  Basi, wakafika Yerusalemu. Yesu akaingia Hekaluni, akaanza kuwafukuza nje watu waliokuwa wanauza na kununua vitu humo ndani. Akazipindua meza za wale waliokuwa wakibadilishana fedha na viti vya wale waliokuwa wakiuza njiwa. Then they *came to Jerusalem. And He entered the temple and began to drive out those who were buying and selling in the temple, and overturned the tables of the money changers and the seats of those who were selling doves;
16.  Hakumruhusu mtu yeyote kupitia Hekaluni akichukua kitu. and He would not permit anyone to carry merchandise through the temple.
17.  Kisha akawafundisha, "Imeandikwa: Nyumba yangu itaitwa nyumba ya sala kwa ajili ya mataifa yote! Lakini ninyi mmeifanya kuwa pango la wanyang'anyi!" And He began to teach and say to them, "Is it not written, `MY HOUSE SHALL BE CALLED A HOUSE OF PRAYER FOR ALL THE NATIONS'? But you have made it a ROBBERS' DEN."
18.  Makuhani wakuu na walimu wa Sheria waliposikia hayo, walianza kutafuta njia ya kumwangamiza. Lakini walimwogopa kwa sababu umati wa watu ulishangazwa na mafundisho yake. The chief priests and the scribes heard this, and began seeking how to destroy Him; for they were afraid of Him, for the whole crowd was astonished at His teaching.
19.  Ilipokuwa jioni, Yesu na wanafunzi wake waliondoka mjini. When evening came, they would go out of the city.
20.  Asubuhi na mapema, walipokuwa wanapita, waliuona ule mtini umenyauka wote, hata mizizi. As they were passing by in the morning, they saw the fig tree withered from the roots up.
21.  Petro aliukumbuka, akamwambia Yesu, "Mwalimu, tazama! Ule mtini ulioulaani, umenyauka!" Being reminded, Peter *said to Him, "Rabbi, look, the fig tree which You cursed has withered."
22.  Yesu akawaambia, "Mwaminini Mungu. And Jesus *answered saying to them, "Have faith in God.
23.  Nawaambieni kweli, mtu akiuambia mlima huu: Ng'oka ukajitose baharini bila kuona shaka moyoni mwake, ila akaamini kwamba mambo yote anayosema yanafanyika, atafanyiwa jambo hilo. "Truly I say to you, whoever says to this mountain, `Be taken up and cast into the sea,' and does not doubt in his heart, but believes that what he says is going to happen, it will be granted him.
24.  Kwa hiyo nawaambieni, mnaposali na kuomba kitu, aminini kwamba mmekipokea, nanyi mtapewa. "Therefore I say to you, all things for which you pray and ask, believe that you have received them, and they will be granted you.
25.  Mnaposimama kusali, sameheni kila mtu aliyewakosea chochote, ili Baba yenu aliye mbinguni awasamehe ninyi makosa yenu. "Whenever you stand praying, forgive, if you have anything against anyone, so that your Father who is in heaven will also forgive you your transgressions.
26.  Lakini msipowasamehe wengine, hata Baba yenu aliye mbinguni hatawasamehe ninyi makosa yenu." ["But if you do not forgive, neither will your Father who is in heaven forgive your transgressions."]
27.  Basi, wakafika tena Yerusalemu. Yesu alipokuwa akitembea Hekaluni, makuhani wakuu, walimu wa Sheria na wazee walimwendea, They *came again to Jerusalem. And as He was walking in the temple, the chief priests and the scribes and the elders *came to Him,
28.  wakamwuliza, "Unafanya mambo haya kwa mamlaka gani? Nani aliyekupa mamlaka ya kufanya mambo haya?" and began saying to Him, "By what authority are You doing these things, or who gave You this authority to do these things?"
29.  Lakini Yesu akawaambia, "Nitawaulizeni swali moja; mkinijibu, na pia nitawaambieni ni kwa mamlaka gani ninafanya mambo haya. And Jesus said to them, "I will ask you one question, and you answer Me, and then I will tell you by what authority I do these things.
30.  Je, mamlaka ya Yohane ya kubatiza yalitoka mbinguni ama kwa watu? Nijibuni." "Was the baptism of John from heaven, or from men? Answer Me."
31.  Wakaanza kujadiliana, "Tukisema, Yalitoka mbinguni, atatuuliza, Basi, mbona hamkumsadiki? They began reasoning among themselves, saying, "If we say, `From heaven,' He will say, `Then why did you not believe him?'
32.  Na tukisema, Yalitoka kwa watu..." (Waliogopa umati wa watu maana wote waliamini kwamba Yohane alikuwa kweli nabii.) "But shall we say, `From men'?"--they were afraid of the people, for everyone considered John to have been a real prophet.
33.  Basi, wakamjibu Yesu, "Sisi hatujui." Naye Yesu akawaambia, "Nami pia sitawaambieni ninafanya mambo haya kwa mamlaka gani." Answering Jesus, they *said, "We do not know." And Jesus *said to them, "Nor will I tell you by what authority I do these things."


--

TO HEAR the ENTIRE BIBLE in ENGLISH, go to www.HEARINGtheWORD.posterous.com

For my videos, see  www.YOUTUBE.com/vanderKOK

FOR DAILY INSPIRATION (English) see
www.cblogs.posterous.com

For Daily News (English) see

www.TheDailyNews4U.posterous.com

For a Free CD Contact Me at VanderKOK@gmail.com


http://www.HEARINGtheWORD.posterous.com    
-VANDER
-

MARK 10, SWAHILI

(download)


Normal 0 false false false EN-US X-NONE X-NONE MicrosoftInternetExplorer4

Normal 0 false false false EN-US X-NONE X-NONE MicrosoftInternetExplorer4

Normal 0 false false false EN-US X-NONE X-NONE MicrosoftInternetExplorer4

TO HEAR the ENTIRE BIBLE in ENGLISH, go to www.HEARINGtheWORD.posterous.com

For my videos, see  www.YOUTUBE.com/vanderKOK

FOR DAILY INSPIRATION (English) see
www.cblogs.posterous.com

For Daily News (English) see

www.TheDailyNews4U.posterous.com

For a Free CD Contact Me at VanderKOK@gmail.com

Mark 10
1.  Yesu alitoka hapo akaenda mkoani Yudea na hata ng'ambo ya mto Yordani. Umati wa watu ukamwendea tena, naye akawafundisha tena kama ilivyokuwa desturi yake. Getting up, He *went from there to the region of Judea and beyond the Jordan; crowds *gathered around Him again, and, according to His custom, He once more began to teach them. 2.  Basi, Mafarisayo wakamwendea, na kwa kumjaribu wakamwuliza, "Je, ni halali mtu kumpa talaka mkewe?" Some Pharisees came up to Jesus, testing Him, and began to question Him whether it was lawful for a man to divorce a wife. 3.  Yesu akawajibu, "Mose aliwapa maagizo gani?" And He answered and said to them, "What did Moses command you?" 4.  Nao wakasema, "Mose aliagiza mume kumpatia mkewe hati ya talaka na kumwacha." They said, "Moses permitted a man TO WRITE A CERTIFICATE OF DIVORCE AND SEND her AWAY." 5.  Yesu akawaambia, "Mose aliwaandikia amri hiyo kwa sababu ya ugumu wa mioyo yenu. But Jesus said to them, "Because of your hardness of heart he wrote you this commandment. 6.  Lakini tangu kuumbwa ulimwengu, Mungu aliumba mwanamume na mwanamke. "But from the beginning of creation, God MADE THEM MALE AND FEMALE. 7.  Hivyo mwanamume atawaacha baba yake na mama yake, ataungana na mkewe, "FOR THIS REASON A MAN SHALL LEAVE HIS FATHER AND MOTHER, 8.  nao wawili watakuwa mwili mmoja. Kwa hiyo, wao si wawili tena bali mwili mmoja. AND THE TWO SHALL BECOME ONE FLESH; so they are no longer two, but one flesh. 9.  Basi, alichounganisha Mungu, binadamu asitenganishe." "What therefore God has joined together, let no man separate." 10.  Walipoingia tena ndani ya nyumba, wanafunzi wake walimwuliza juu ya jambo hilo. In the house the disciples began questioning Him about this again. 11.  Naye akawaambia, "Anayemwacha mkewe na kuoa mwingine, anazini dhidi ya mkewe. And He *said to them, "Whoever divorces his wife and marries another woman commits adultery against her; 12.  Na mwanamke anayemwacha mumewe na kuolewa na mwingine anazini." and if she herself divorces her husband and marries another man, she is committing adultery." 13.  Watu walimletea Yesu watoto wadogo ili awaguse, lakini wanafunzi wakawakemea. And they were bringing children to Him so that He might touch them; but the disciples rebuked them. 14.  Yesu alipoona hivyo, alikasirika akawaambia, "Waacheni hao watoto waje kwangu, wala msiwazuie, kwa maana Ufalme wa Mungu ni kwa ajili ya watu walio kama watoto hawa. But when Jesus saw this, He was indignant and said to them, "Permit the children to come to Me; do not hinder them; for the kingdom of God belongs to such as these. 15.  Nawaambieni kweli, mtu yeyote asiyeupokea Ufalme wa Mungu kama mtoto mdogo hataingia katika Ufalme huo." "Truly I say to you, whoever does not receive the kingdom of God like a child will not enter it at all." 16.  Kisha akawapokea watoto hao, akawawekea mikono, akawabariki. And He took them in His arms and began blessing them, laying His hands on them. 17.  Yesu alipoanza tena safari yake, mtu mmoja alimjia mbio, akapiga magoti mbele yake, akamwuliza, "Mwalimu mwema, nifanyeje ili niupate uzima wa milele?" As He was setting out on a journey, a man ran up to Him and knelt before Him, and asked Him, "Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?" 18.  Yesu akamjibu, "Mbona unaniita mwema? Hakuna aliye mwema ila Mungu peke yake. And Jesus said to him, "Why do you call Me good? No one is good except God alone. 19.  Unazijua amri: Usizini; Usiue; Usiibe; Usitoe ushahidi wa uongo; Usidanganye; Waheshimu baba na mama yako." "You know the commandments, `DO NOT MURDER, DO NOT COMMIT ADULTERY, DO NOT STEAL, DO NOT BEAR FALSE WITNESS, Do not defraud, HONOR YOUR FATHER AND MOTHER.' " 20.  Naye akamjibu, "Mwalimu, hayo yote nimeyazingatia tangu ujana wangu." And he said to Him, "Teacher, I have kept all these things from my youth up." 21.  Yesu akamtazama, akampenda, akamwambia, "Umepungukiwa na kitu kimoja: nenda ukauze vitu ulivyo navyo, uwape maskini, nawe utakuwa na hazina mbinguni; kisha njoo unifuate." Looking at him, Jesus felt a love for him and said to him, "One thing you lack: go and sell all you possess and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow Me." 22.  Aliposikia hayo, alisikitika, akaenda zake akiwa na huzuni, kwa maana alikuwa na mali nyingi. But at these words he was saddened, and he went away grieving, for he was one who owned much property. 23.  Yesu akatazama pande zote, akawaambia wanafunzi wake, "Jinsi gani itakavyokuwa vigumu kwa matajiri kuingia katika Ufalme wa Mungu!" And Jesus, looking around, *said to His disciples, "How hard it will be for those who are wealthy to enter the kingdom of God!" 24.  Wanafunzi walishangazwa na maneno yake. Yesu akawaambia tena, "Watoto wangu, ni vigumu sana kuingia katika Ufalme wa Mungu! The disciples were amazed at His words. But Jesus *answered again and *said to them, "Children, how hard it is to enter the kingdom of God! 25.  Ni rahisi zaidi ngamia kupenya katika tundu la sindano, kuliko tajiri kuingia katika Ufalme wa Mungu." "It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God." 26.  Wanafunzi wake wakashangaa sana wakaulizana, "Ni nani basi, atakayeweza kuokoka?" They were even more astonished and said to Him, "Then who can be saved?" 27.  Yesu akawatazama, akawaambia, "Kwa binadamu haiwezekani, lakini kwa Mungu si hivyo, maana kwa Mungu mambo yote huwezekana." Looking at them, Jesus *said, "With people it is impossible, but not with God; for all things are possible with God." 28.  Petro akamwambia, "Na sisi je? Tumeacha yote, tukakufuata!" Peter began to say to Him, "Behold, we have left everything and followed You." 29.  Yesu akasema, "Kweli nawaambieni, kila mtu aliyeacha nyumba, au ndugu, au dada, au mama, au baba, au watoto au mashamba kwa ajili yangu na kwa ajili ya Habari Njema, Jesus said, "Truly I say to you, there is no one who has left house or brothers or sisters or mother or father or children or farms, for My sake and for the gospel's sake, 30.  atapokea mara mia zaidi wakati huu wa sasa nyumba, ndugu, dada, mama, watoto na mashamba pamoja na mateso; na katika wakati ujao atapokea uzima wa milele. but that he will receive a hundred times as much now in the present age, houses and brothers and sisters and mothers and children and farms, along with persecutions; and in the age to come, eternal life. 31.  Lakini wengi walio wa kwanza watakuwa wa mwisho, na walio wa mwisho watakuwa wa kwanza." "But many who are first will be last, and the last, first." 32.  Basi, walikuwa njiani kwenda Yerusalemu, na Yesu alikuwa anawatangulia. Wanafunzi wake walijawa na hofu, na watu waliofuata waliogopa. Yesu akawachukua tena kando wale kumi na wawili, akaanza kuwaambia yale yatakayompata: They were on the road going up to Jerusalem, and Jesus was walking on ahead of them; and they were amazed, and those who followed were fearful. And again He took the twelve aside and began to tell them what was going to happen to Him, 33.  "Sikilizeni! Tunakwenda Yerusalemu, na huko Mwana wa Mtu atakabidhiwa kwa makuhani wakuu na walimu wa Sheria, nao watamhukumu auawe na kumkabidhi kwa watu wa mataifa. saying, "Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered to the chief priests and the scribes; and they will condemn Him to death and will hand Him over to the Gentiles. 34.  Nao watamdhihaki; watamtemea mate, watampiga mijeledi na kumwua. Na baada ya siku tatu atafufuka." "They will mock Him and spit on Him, and scourge Him and kill Him, and three days later He will rise again." 35.  Yakobo na Yohane, wana wa Zebedayo, walimwendea Yesu wakamwambia, "Mwalimu, tunataka utufanyie kitu tutakachokuomba." James and John, the two sons of Zebedee, *came up to Jesus, saying, "Teacher, we want You to do for us whatever we ask of You." 36.  Yesu akawauliza, "Mnataka niwafanyie nini?" And He said to them, "What do you want Me to do for you?" 37.  Wakamjibu, "Uturuhusu tuketi mmoja upande wako wa kulia na mwingine upande wako wa kushoto katika utukufu wa Ufalme wako." They said to Him, "Grant that we may sit, one on Your right and one on Your left, in Your glory." 38.  Yesu akawaambia, "Hamjui mnachoomba! Je, mnaweza kunywa kikombe nitakachokunywa, au kubatizwa kama nitakavyobatizwa?" But Jesus said to them, "You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I drink, or to be baptized with the baptism with which I am baptized?" 39.  Wakamjibu, "Tunaweza." Yesu akawaambia, "Kikombe nitakachokunywa mtakinywa kweli, na mtabatizwa kama nitakavyobatizwa. They said to Him, "We are able." And Jesus said to them, "The cup that I drink you shall drink; and you shall be baptized with the baptism with which I am baptized. 40.  Lakini ni nani atakayeketi kulia au kushoto kwangu si wajibu wangu kupanga, bali nafasi hizo watapewa wale waliotayarishiwa." "But to sit on My right or on My left, this is not Mine to give; but it is for those for whom it has been prepared." 41.  Wale wanafunzi wengine kumi waliposikia hayo, walianza kuchukizwa na Yakobo na Yohane. Hearing this, the ten began to feel indignant with James and John. 42.  Yesu akawaita, akawaambia, "Mnajua kwamba wale wanaofikiriwa kuwa watawala wa mataifa huwatawala watu wao kwa mabavu, na wakuu hao huwamiliki watu wao. Calling them to Himself, Jesus *said to them, "You know that those who are recognized as rulers of the Gentiles lord it over them; and their great men exercise authority over them. 43.  Lakini kwenu isiwe hivyo, ila anayetaka kuwa mkuu kati yenu, sharti awe mtumishi wenu. "But it is not this way among you, but whoever wishes to become great among you shall be your servant; 44.  Anayetaka kuwa wa kwanza, sharti awe mtumishi wa wote. and whoever wishes to be first among you shall be slave of all. 45.  Maana Mwana wa Mtu hakuja kutumikiwa, ila alikuja kutumikia, na kutoa maisha yake kuwa fidia ya watu wengi." "For even the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life a ransom for many." 46.  Basi, wakafika Yeriko, naye Yesu alipokuwa anatoka katika mji huo akiwa na wanafunzi wake pamoja na umati mkubwa wa watu, kipofu mwombaji aitwaye Bartimayo mwana wa Timayo alikuwa ameketi kando ya barabara. Then they *came to Jericho. And as He was leaving Jericho with His disciples and a large crowd, a blind beggar named Bartimaeus, the son of Timaeus, was sitting by the road. 47.  Aliposikia kwamba ni Yesu wa Nazareti aliyekuwa anapita mahali hapo, alianza kupaaza sauti, "Yesu, Mwana wa Daudi, nihurumie!" When he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out and say, "Jesus, Son of David, have mercy on me!" 48.  Watu wengi walimkemea ili anyamaze, lakini yeye akazidi kupaaza sauti, "Mwana wa Daudi, nihurumie!" Many were sternly telling him to be quiet, but he kept crying out all the more, "Son of David, have mercy on me!" 49.  Yesu alisimama, akasema, "Mwiteni." Basi, wakamwita huyo kipofu, wakamwambia, "Jipe moyo! Simama, anakuita." And Jesus stopped and said, "Call him here." So they *called the blind man, saying to him, "Take courage, stand up! He is calling for you." 50.  Naye akatupilia mbali vazi lake, akaruka juu, akamwendea Yesu. Throwing aside his cloak, he jumped up and came to Jesus. 51.  Yesu akamwuliza, "Unataka nikufanyie nini?" Huyo kipofu akamwambia, "Mwalimu, naomba nipate kuona." And answering him, Jesus said, "What do you want Me to do for you?" And the blind man said to Him, "Rabboni, I want to regain my sight!" 52.  Yesu akamwambia, "Nenda, imani yako imekuponya." Mara huyo kipofu akaweza kuona, akamfuata Yesu njiani. And Jesus said to him, "Go; your faith has made you well." Immediately he regained his sight and began following Him on the road.

TO HEAR the ENTIRE BIBLE in ENGLISH, go to www.HEARINGtheWORD.posterous.com

For my videos, see  www.YOUTUBE.com/vanderKOK

FOR DAILY INSPIRATION (English) see
www.cblogs.posterous.com

For Daily News (English) see

www.TheDailyNews4U.posterous.com

For a Free CD Contact Me at VanderKOK@gmail.com

Mark 10

1.  Yesu alitoka hapo akaenda mkoani Yudea na hata ng'ambo ya mto Yordani. Umati wa watu ukamwendea tena, naye akawafundisha tena kama ilivyokuwa desturi yake. Getting up, He *went from there to the region of Judea and beyond the Jordan; crowds *gathered around Him again, and, according to His custom, He once more began to teach them.
2.  Basi, Mafarisayo wakamwendea, na kwa kumjaribu wakamwuliza, "Je, ni halali mtu kumpa talaka mkewe?" Some Pharisees came up to Jesus, testing Him, and began to question Him whether it was lawful for a man to divorce a wife.
3.  Yesu akawajibu, "Mose aliwapa maagizo gani?" And He answered and said to them, "What did Moses command you?"
4.  Nao wakasema, "Mose aliagiza mume kumpatia mkewe hati ya talaka na kumwacha." They said, "Moses permitted a man TO WRITE A CERTIFICATE OF DIVORCE AND SEND her AWAY."
5.  Yesu akawaambia, "Mose aliwaandikia amri hiyo kwa sababu ya ugumu wa mioyo yenu. But Jesus said to them, "Because of your hardness of heart he wrote you this commandment.
6.  Lakini tangu kuumbwa ulimwengu, Mungu aliumba mwanamume na mwanamke. "But from the beginning of creation, God MADE THEM MALE AND FEMALE.
7.  Hivyo mwanamume atawaacha baba yake na mama yake, ataungana na mkewe, "FOR THIS REASON A MAN SHALL LEAVE HIS FATHER AND MOTHER,
8.  nao wawili watakuwa mwili mmoja. Kwa hiyo, wao si wawili tena bali mwili mmoja. AND THE TWO SHALL BECOME ONE FLESH; so they are no longer two, but one flesh.
9.  Basi, alichounganisha Mungu, binadamu asitenganishe." "What therefore God has joined together, let no man separate."
10.  Walipoingia tena ndani ya nyumba, wanafunzi wake walimwuliza juu ya jambo hilo. In the house the disciples began questioning Him about this again.
11.  Naye akawaambia, "Anayemwacha mkewe na kuoa mwingine, anazini dhidi ya mkewe. And He *said to them, "Whoever divorces his wife and marries another woman commits adultery against her;
12.  Na mwanamke anayemwacha mumewe na kuolewa na mwingine anazini." and if she herself divorces her husband and marries another man, she is committing adultery."
13.  Watu walimletea Yesu watoto wadogo ili awaguse, lakini wanafunzi wakawakemea. And they were bringing children to Him so that He might touch them; but the disciples rebuked them.
14.  Yesu alipoona hivyo, alikasirika akawaambia, "Waacheni hao watoto waje kwangu, wala msiwazuie, kwa maana Ufalme wa Mungu ni kwa ajili ya watu walio kama watoto hawa. But when Jesus saw this, He was indignant and said to them, "Permit the children to come to Me; do not hinder them; for the kingdom of God belongs to such as these.
15.  Nawaambieni kweli, mtu yeyote asiyeupokea Ufalme wa Mungu kama mtoto mdogo hataingia katika Ufalme huo." "Truly I say to you, whoever does not receive the kingdom of God like a child will not enter it at all."
16.  Kisha akawapokea watoto hao, akawawekea mikono, akawabariki. And He took them in His arms and began blessing them, laying His hands on them.
17.  Yesu alipoanza tena safari yake, mtu mmoja alimjia mbio, akapiga magoti mbele yake, akamwuliza, "Mwalimu mwema, nifanyeje ili niupate uzima wa milele?" As He was setting out on a journey, a man ran up to Him and knelt before Him, and asked Him, "Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?"
18.  Yesu akamjibu, "Mbona unaniita mwema? Hakuna aliye mwema ila Mungu peke yake. And Jesus said to him, "Why do you call Me good? No one is good except God alone.
19.  Unazijua amri: Usizini; Usiue; Usiibe; Usitoe ushahidi wa uongo; Usidanganye; Waheshimu baba na mama yako." "You know the commandments, `DO NOT MURDER, DO NOT COMMIT ADULTERY, DO NOT STEAL, DO NOT BEAR FALSE WITNESS, Do not defraud, HONOR YOUR FATHER AND MOTHER.' "
20.  Naye akamjibu, "Mwalimu, hayo yote nimeyazingatia tangu ujana wangu." And he said to Him, "Teacher, I have kept all these things from my youth up."
21.  Yesu akamtazama, akampenda, akamwambia, "Umepungukiwa na kitu kimoja: nenda ukauze vitu ulivyo navyo, uwape maskini, nawe utakuwa na hazina mbinguni; kisha njoo unifuate." Looking at him, Jesus felt a love for him and said to him, "One thing you lack: go and sell all you possess and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow Me."
22.  Aliposikia hayo, alisikitika, akaenda zake akiwa na huzuni, kwa maana alikuwa na mali nyingi. But at these words he was saddened, and he went away grieving, for he was one who owned much property.
23.  Yesu akatazama pande zote, akawaambia wanafunzi wake, "Jinsi gani itakavyokuwa vigumu kwa matajiri kuingia katika Ufalme wa Mungu!" And Jesus, looking around, *said to His disciples, "How hard it will be for those who are wealthy to enter the kingdom of God!"
24.  Wanafunzi walishangazwa na maneno yake. Yesu akawaambia tena, "Watoto wangu, ni vigumu sana kuingia katika Ufalme wa Mungu! The disciples were amazed at His words. But Jesus *answered again and *said to them, "Children, how hard it is to enter the kingdom of God!
25.  Ni rahisi zaidi ngamia kupenya katika tundu la sindano, kuliko tajiri kuingia katika Ufalme wa Mungu." "It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God."
26.  Wanafunzi wake wakashangaa sana wakaulizana, "Ni nani basi, atakayeweza kuokoka?" They were even more astonished and said to Him, "Then who can be saved?"
27.  Yesu akawatazama, akawaambia, "Kwa binadamu haiwezekani, lakini kwa Mungu si hivyo, maana kwa Mungu mambo yote huwezekana." Looking at them, Jesus *said, "With people it is impossible, but not with God; for all things are possible with God."
28.  Petro akamwambia, "Na sisi je? Tumeacha yote, tukakufuata!" Peter began to say to Him, "Behold, we have left everything and followed You."
29.  Yesu akasema, "Kweli nawaambieni, kila mtu aliyeacha nyumba, au ndugu, au dada, au mama, au baba, au watoto au mashamba kwa ajili yangu na kwa ajili ya Habari Njema, Jesus said, "Truly I say to you, there is no one who has left house or brothers or sisters or mother or father or children or farms, for My sake and for the gospel's sake,
30.  atapokea mara mia zaidi wakati huu wa sasa nyumba, ndugu, dada, mama, watoto na mashamba pamoja na mateso; na katika wakati ujao atapokea uzima wa milele. but that he will receive a hundred times as much now in the present age, houses and brothers and sisters and mothers and children and farms, along with persecutions; and in the age to come, eternal life.
31.  Lakini wengi walio wa kwanza watakuwa wa mwisho, na walio wa mwisho watakuwa wa kwanza." "But many who are first will be last, and the last, first."
32.  Basi, walikuwa njiani kwenda Yerusalemu, na Yesu alikuwa anawatangulia. Wanafunzi wake walijawa na hofu, na watu waliofuata waliogopa. Yesu akawachukua tena kando wale kumi na wawili, akaanza kuwaambia yale yatakayompata: They were on the road going up to Jerusalem, and Jesus was walking on ahead of them; and they were amazed, and those who followed were fearful. And again He took the twelve aside and began to tell them what was going to happen to Him,
33.  "Sikilizeni! Tunakwenda Yerusalemu, na huko Mwana wa Mtu atakabidhiwa kwa makuhani wakuu na walimu wa Sheria, nao watamhukumu auawe na kumkabidhi kwa watu wa mataifa. saying, "Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered to the chief priests and the scribes; and they will condemn Him to death and will hand Him over to the Gentiles.
34.  Nao watamdhihaki; watamtemea mate, watampiga mijeledi na kumwua. Na baada ya siku tatu atafufuka." "They will mock Him and spit on Him, and scourge Him and kill Him, and three days later He will rise again."
35.  Yakobo na Yohane, wana wa Zebedayo, walimwendea Yesu wakamwambia, "Mwalimu, tunataka utufanyie kitu tutakachokuomba." James and John, the two sons of Zebedee, *came up to Jesus, saying, "Teacher, we want You to do for us whatever we ask of You."
36.  Yesu akawauliza, "Mnataka niwafanyie nini?" And He said to them, "What do you want Me to do for you?"
37.  Wakamjibu, "Uturuhusu tuketi mmoja upande wako wa kulia na mwingine upande wako wa kushoto katika utukufu wa Ufalme wako." They said to Him, "Grant that we may sit, one on Your right and one on Your left, in Your glory."
38.  Yesu akawaambia, "Hamjui mnachoomba! Je, mnaweza kunywa kikombe nitakachokunywa, au kubatizwa kama nitakavyobatizwa?" But Jesus said to them, "You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I drink, or to be baptized with the baptism with which I am baptized?"
39.  Wakamjibu, "Tunaweza." Yesu akawaambia, "Kikombe nitakachokunywa mtakinywa kweli, na mtabatizwa kama nitakavyobatizwa. They said to Him, "We are able." And Jesus said to them, "The cup that I drink you shall drink; and you shall be baptized with the baptism with which I am baptized.
40.  Lakini ni nani atakayeketi kulia au kushoto kwangu si wajibu wangu kupanga, bali nafasi hizo watapewa wale waliotayarishiwa." "But to sit on My right or on My left, this is not Mine to give; but it is for those for whom it has been prepared."
41.  Wale wanafunzi wengine kumi waliposikia hayo, walianza kuchukizwa na Yakobo na Yohane. Hearing this, the ten began to feel indignant with James and John.
42.  Yesu akawaita, akawaambia, "Mnajua kwamba wale wanaofikiriwa kuwa watawala wa mataifa huwatawala watu wao kwa mabavu, na wakuu hao huwamiliki watu wao. Calling them to Himself, Jesus *said to them, "You know that those who are recognized as rulers of the Gentiles lord it over them; and their great men exercise authority over them.
43.  Lakini kwenu isiwe hivyo, ila anayetaka kuwa mkuu kati yenu, sharti awe mtumishi wenu. "But it is not this way among you, but whoever wishes to become great among you shall be your servant;
44.  Anayetaka kuwa wa kwanza, sharti awe mtumishi wa wote. and whoever wishes to be first among you shall be slave of all.
45.  Maana Mwana wa Mtu hakuja kutumikiwa, ila alikuja kutumikia, na kutoa maisha yake kuwa fidia ya watu wengi." "For even the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life a ransom for many."
46.  Basi, wakafika Yeriko, naye Yesu alipokuwa anatoka katika mji huo akiwa na wanafunzi wake pamoja na umati mkubwa wa watu, kipofu mwombaji aitwaye Bartimayo mwana wa Timayo alikuwa ameketi kando ya barabara. Then they *came to Jericho. And as He was leaving Jericho with His disciples and a large crowd, a blind beggar named Bartimaeus, the son of Timaeus, was sitting by the road.
47.  Aliposikia kwamba ni Yesu wa Nazareti aliyekuwa anapita mahali hapo, alianza kupaaza sauti, "Yesu, Mwana wa Daudi, nihurumie!" When he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out and say, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"
48.  Watu wengi walimkemea ili anyamaze, lakini yeye akazidi kupaaza sauti, "Mwana wa Daudi, nihurumie!" Many were sternly telling him to be quiet, but he kept crying out all the more, "Son of David, have mercy on me!"
49.  Yesu alisimama, akasema, "Mwiteni." Basi, wakamwita huyo kipofu, wakamwambia, "Jipe moyo! Simama, anakuita." And Jesus stopped and said, "Call him here." So they *called the blind man, saying to him, "Take courage, stand up! He is calling for you."
50.  Naye akatupilia mbali vazi lake, akaruka juu, akamwendea Yesu. Throwing aside his cloak, he jumped up and came to Jesus.
51.  Yesu akamwuliza, "Unataka nikufanyie nini?" Huyo kipofu akamwambia, "Mwalimu, naomba nipate kuona." And answering him, Jesus said, "What do you want Me to do for you?" And the blind man said to Him, "Rabboni, I want to regain my sight!"
52.  Yesu akamwambia, "Nenda, imani yako imekuponya." Mara huyo kipofu akaweza kuona, akamfuata Yesu njiani. And Jesus said to him, "Go; your faith has made you well." Immediately he regained his sight and began following Him on the road.

TO HEAR the ENTIRE BIBLE in ENGLISH, go to www.HEARINGtheWORD.posterous.com

For my videos, see  www.YOUTUBE.com/vanderKOK

FOR DAILY INSPIRATION (English) see
www.cblogs.posterous.com

For Daily News (English) see

www.TheDailyNews4U.posterous.com

For a Free CD Contact Me at VanderKOK@gmail.com

MARK 9, SWAHILI

(download)
Normal 0 false false false EN-US X-NONE X-NONE MicrosoftInternetExplorer4

TO HEAR the ENTIRE BIBLE in ENGLISH, go to www.HEARINGtheWORD.posterous.com

For my videos, see  www.YOUTUBE.com/vanderKOK 

FOR DAILY INSPIRATION (English) see
www.cblogs.posterous.com

For Daily News (English) see

www.TheDailyNews4U.posterous.com

For a Free CD Contact Me at VanderKOK@gmail.com

Swahili/English

Mark 9
1.  Yesu akaendelea kuwaambia, "Kweli nawaambieni, wako wengine papa hapa ambao hawatakufa kabla ya kuuona Ufalme wa Mungu ukija kwa enzi." And Jesus was saying to them, "Truly I say to you, there are some of those who are standing here who will not taste death until they see the kingdom of God after it has come with power." 2.  Baada ya siku sita, Yesu aliwachukua Petro, Yakobo na Yohane juu ya mlima mrefu peke yao. Huko, Yesu akageuka sura mbele yao, Six days later, Jesus *took with Him Peter and James and John, and *brought them up on a high mountain by themselves. And He was transfigured before them; 3.  mavazi yake yakang'aa, yakawa meupe sana, jinsi dobi yeyote duniani asingeweza kuyafanya meupe. and His garments became radiant and exceedingly white, as no launderer on earth can whiten them. 4.  Eliya na Mose wakawatokea, wakazungumza na Yesu. Elijah appeared to them along with Moses; and they were talking with Jesus. 5.  Petro akamwambia Yesu, "Mwalimu, ni vizuri sana kwamba tuko hapa. Basi, afadhali tujenge vibanda vitatu: kimoja chako, kimoja cha Mose na kimoja cha Eliya." Peter *said to Jesus, "Rabbi, it is good for us to be here; let us make three tabernacles, one for You, and one for Moses, and one for Elijah." 6.  Yeye na wenzake waliogopa hata hakujua la kusema. For he did not know what to answer; for they became terrified. 7.  Kisha likatokea wingu likawafunika, na sauti ikasikika kutoka katika hilo wingu, "Huyu ni Mwanangu mpendwa, msikilizeni." Then a cloud formed, overshadowing them, and a voice came out of the cloud, "This is My beloved Son, listen to Him!" 8.  Mara wanafunzi hao wakatazama tena, lakini hawakumwona mtu mwingine, ila Yesu peke yake pamoja nao. All at once they looked around and saw no one with them anymore, except Jesus alone. 9.  Walipokuwa wakishuka mlimani, Yesu aliwakataza wasimwambie mtu yeyote mambo waliyoyaona, mpaka Mwana wa Mtu atakapokuwa amefufuka kutoka wafu. As they were coming down from the mountain, He gave them orders not to relate to anyone what they had seen, until the Son of Man rose from the dead. 10.  Basi, wakashika agizo hilo, lakini wakawa wanajadiliana wao kwa wao maana ya kufufuka kutoka wafu. They seized upon that statement, discussing with one another what rising from the dead meant. 11.  Wakamwuliza Yesu, "Mbona walimu wa Sheria wanasema kwamba ni lazima Eliya aje kwanza?" They asked Him, saying, "Why is it that the scribes say that Elijah must come first?" 12.  Naye akawajibu, "Naam, Eliya anakuja kwanza kutayarisha yote. Hata hivyo, kwa nini basi imeandikwa katika Maandiko Matakatifu kwamba Mwana wa Mtu atapatwa na mateso mengi na kudharauliwa? And He said to them, "Elijah does first come and restore all things. And yet how is it written of the Son of Man that He will suffer many things and be treated with contempt? 13.  Lakini nawaambieni, Eliya amekwisha kuja, nao wakamtendea walivyotaka kama ilivyoandikwa juu yake." "But I say to you that Elijah has indeed come, and they did to him whatever they wished, just as it is written of him." 14.  Walipowafikia wale wanafunzi wengine, waliona umati mkubwa wa watu hapo. Na baadhi ya walimu wa Sheria walikuwa wanajadiliana nao. When they came back to the disciples, they saw a large crowd around them, and some scribes arguing with them. 15.  Mara tu ule umati wa watu ulipomwona, wote walishangaa sana, wakamkimbilia wamsalimu. Immediately, when the entire crowd saw Him, they were amazed and began running up to greet Him. 16.  Yesu akawauliza, "Mnajadiliana nini nao?" And He asked them, "What are you discussing with them?" 17.  Hapo mtu mmoja katika ule umati wa watu akamjibu, "Mwalimu, nimemleta mwanangu kwako, ana pepo aliyemfanya kuwa bubu. And one of the crowd answered Him, "Teacher, I brought You my son, possessed with a spirit which makes him mute; 18.  Kila mara anapomvamia, humwangusha chini na kumfanya atokwe na povu kinywani, akisaga meno na kuwa mkavu mwili wote. Niliwaomba wanafunzi wako wamtoe huyo pepo lakini hawakuweza." and whenever it seizes him, it slams him to the ground and he foams at the mouth, and grinds his teeth and stiffens out. I told Your disciples to cast it out, and they could not do it." 19.  Yesu akawaambia, "Enyi kizazi kisicho na imani! Nitakaa nanyi mpaka lini? Nitawavumilia mpaka lini? Mleteni kwangu." And He *answered them and *said, "O unbelieving generation, how long shall I be with you? How long shall I put up with you? Bring him to Me!" 20.  Wakampeleka. Mara tu huyo pepo alipomwona Yesu, alimtia mtoto kifafa, naye mtoto akaanguka chini, akagaagaa na kutoka povu kinywani. Yesu akamwuliza baba yake huyo mtoto, They brought the boy to Him. When he saw Him, immediately the spirit threw him into a convulsion, and falling to the ground, he began rolling around and foaming at the mouth. 21.  "Amepatwa na mambo hayo tangu lini?" Naye akamjibu, "Tangu utoto wake. And He asked his father, "How long has this been happening to him?" And he said, "From childhood. 22.  Na mara nyingi pepo huyo amemwangusha motoni na majini, ili amwangamize kabisa. Basi, ikiwa waweza, utuhurumie na kutusaidia!" "It has often thrown him both into the fire and into the water to destroy him. But if You can do anything, take pity on us and help us!" 23.  Yesu akamwambia, "Eti ikiwa waweza! Mambo yote yanawezekana kwa mtu aliye na imani." And Jesus said to him, " `If You can?' All things are possible to him who believes." 24.  Hapo, huyo baba akalia kwa sauti, "Naamini! Lakini imani yangu haitoshi, nisaidie!" Immediately the boy's father cried out and said, "I do believe; help my unbelief." 25.  Yesu alipouona umati wa watu unaongezeka upesi mbele yake, alimkemea yule pepo mchafu, "Pepo unayemfanya huyu mtoto kuwa bubu-kiziwi, nakuamuru, mtoke mtoto huyu wala usimwingie tena!" When Jesus saw that a crowd was rapidly gathering, He rebuked the unclean spirit, saying to it, "You deaf and mute spirit, I command you, come out of him and do not enter him again." 26.  Hapo huyo pepo alipaaza sauti, akamwangusha huyo mtoto chini, kisha akamtoka. Mtoto alionekana kama maiti, hata wengine walisema, "Amekufa!" After crying out and throwing him into terrible convulsions, it came out; and the boy became so much like a corpse that most of them said, "He is dead!" 27.  Lakini Yesu akamshika mkono, akamwinua, naye akasimama. But Jesus took him by the hand and raised him; and he got up. 28.  Yesu alipoingia nyumbani, wanafunzi wake walimwuliza kwa faragha, "Kwa nini sisi hatukuweza kumtoa?" When He came into the house, His disciples began questioning Him privately, "Why could we not drive it out?" 29.  Naye akawaambia, "Pepo wa aina hii hawezi kutoka isipokuwa kwa sala tu." And He said to them, "This kind cannot come out by anything but prayer." 30.  Yesu na wanafunzi wake waliondoka hapo, wakaendelea na safari kupitia wilaya ya Galilaya. Yesu hakupenda watu wajue alipokuwa, From there they went out and began to go through Galilee, and He did not want anyone to know about it. 31.  kwa sababu alikuwa anawafundisha wanafunzi wake. Aliwaambia, "Mwana wa Mtu atakabidhiwa kwa watu ambao watamuua; lakini siku ya tatu baada ya kuuawa atafufuka." For He was teaching His disciples and telling them, "The Son of Man is to be delivered into the hands of men, and they will kill Him; and when He has been killed, He will rise three days later." 32.  Wanafunzi hawakufahamu jambo hilo. Wakaogopa kumwuliza. But they did not understand this statement, and they were afraid to ask Him. 33.  Basi, walifika Kafarnaumu. Na alipokuwa nyumbani, aliwauliza, "Mlikuwa mnajadiliana nini njiani?" They came to Capernaum; and when He was in the house, He began to question them, "What were you discussing on the way?" 34.  Lakini wao wakanyamaza, maana njiani walikuwa wamebishana ni nani aliye mkuu kati yao. But they kept silent, for on the way they had discussed with one another which of them was the greatest. 35.  Yesu akaketi chini, akawaita wale kumi na wawili, akawaambia, "Yeyote anayetaka kuwa wa kwanza lazima awe wa mwisho na kuwa mtumishi wa wote." Sitting down, He called the twelve and *said to them, "If anyone wants to be first, he shall be last of all and servant of all." 36.  Kisha akamchukua mtoto mdogo, akamsimamisha kati yao, akamku mbatia, halafu akawaambia, Taking a child, He set him before them, and taking him in His arms, He said to them, 37.  "Anayempokea mtoto kama huyu kwa jina langu, ananipokea mimi; na anayenipokea mimi, hanipokei mimi tu, bali anampokea yule aliyenituma." "Whoever receives one child like this in My name receives Me; and whoever receives Me does not receive Me, but Him who sent Me." 38.  Yohane akamwambia, "Mwalimu, tumemwona mtu mmoja akitoa pepo kwa kulitumia jina lako, nasi tukajaribu kumkataza kwa kuwa yeye si mmoja wetu." John said to Him, "Teacher, we saw someone casting out demons in Your name, and we tried to prevent him because he was not following us." 39.  Lakini Yesu akasema, "Msimkataze, maana hakuna mtu anayefanya muujiza kwa jina langu, na papo hapo akaweza kusema mabaya juu yangu. But Jesus said, "Do not hinder him, for there is no one who will perform a miracle in My name, and be able soon afterward to speak evil of Me. 40.  Maana, asiyepingana nasi, yuko upande wetu. "For he who is not against us is for us. 41.  Mtu yeyote atakeyewapeni kikombe cha maji ya kunywa kwa sababu ninyi ni watu wake Kristo, hakika hatakosa kupata tuzo lake. "For whoever gives you a cup of water to drink because of your name as followers of Christ, truly I say to you, he will not lose his reward. 42.  "Mtu yeyote atakayemfanya mmoja wa hawa wadogo wanaoniamini atende dhambi, ingekuwa afadhali kwa mtu huyo kufungiwa shingoni mwake jiwe kubwa la kusagia na kutupwa baharini. "Whoever causes one of these little ones who believe to stumble, it would be better for him if, with a heavy millstone hung around his neck, he had been cast into the sea. 43.  Mkono wako ukikukosesha, ukate! Afadhali kuingia kwenye uzima bila mkono mmoja, kuliko kuwa na mikono miwili na kwenda katika moto wa Jehanamu. "If your hand causes you to stumble, cut it off; it is better for you to enter life crippled, than, having your two hands, to go into hell, into the unquenchable fire, 44.  Humo, wadudu wake hawafi na moto hauzimiki. [where THEIR WORM DOES NOT DIE, AND THE FIRE IS NOT QUENCHED.] 45.  Na mguu wako ukikukosesha, ukate! Afadhali kuingia katika uzima bila mguu mmoja, kuliko kuwa na miguu yote miwili na kutupwa katika moto wa Jehanamu. "If your foot causes you to stumble, cut it off; it is better for you to enter life lame, than, having your two feet, to be cast into hell, 46.  Humo, wadudu wake hawafi na moto hauzimiki. [where THEIR WORM DOES NOT DIE, AND THE FIRE IS NOT QUENCHED.] 47.  Na jicho lako likikukosesha, ling'oe! Afadhali kuingia katika utawala wa Mungu ukiwa na jicho moja tu, kuliko kuwa na macho yako yote mawili na kutupwa katika moto wa Jehanamu. "If your eye causes you to stumble, throw it out; it is better for you to enter the kingdom of God with one eye, than, having two eyes, to be cast into hell, 48.  Humo wadudu wake hawafi, na moto hauzimiki. where THEIR WORM DOES NOT DIE, AND THE FIRE IS NOT QUENCHED. 49.  "Maana kila mmoja atakolezwa kwa moto. "For everyone will be salted with fire. 50.  Chumvi ni nzuri, lakini ikipoteza ladha yake, itakolezwa na nini? Muwe na chumvi ndani yenu na kudumisha amani kati yenu." "Salt is good; but if the salt becomes unsalty, with what will you make it salty again? Have salt in yourselves, and be at peace with one another."

 

TO HEAR the ENTIRE BIBLE in ENGLISH, go to www.HEARINGtheWORD.posterous.com

For my videos, see  www.YOUTUBE.com/vanderKOK

FOR DAILY INSPIRATION (English) see
www.cblogs.posterous.com

For Daily News (English) see

www.TheDailyNews4U.posterous.com

For a Free CD Contact Me at VanderKOK@gmail.com

 


Mark 9
1.  Yesu akaendelea kuwaambia, "Kweli nawaambieni, wako wengine papa hapa ambao hawatakufa kabla ya kuuona Ufalme wa Mungu ukija kwa enzi." And Jesus was saying to them, "Truly I say to you, there are some of those who are standing here who will not taste death until they see the kingdom of God after it has come with power."
2.  Baada ya siku sita, Yesu aliwachukua Petro, Yakobo na Yohane juu ya mlima mrefu peke yao. Huko, Yesu akageuka sura mbele yao, Six days later, Jesus *took with Him Peter and James and John, and *brought them up on a high mountain by themselves. And He was transfigured before them;
3.  mavazi yake yakang'aa, yakawa meupe sana, jinsi dobi yeyote duniani asingeweza kuyafanya meupe. and His garments became radiant and exceedingly white, as no launderer on earth can whiten them.
4.  Eliya na Mose wakawatokea, wakazungumza na Yesu. Elijah appeared to them along with Moses; and they were talking with Jesus.
5.  Petro akamwambia Yesu, "Mwalimu, ni vizuri sana kwamba tuko hapa. Basi, afadhali tujenge vibanda vitatu: kimoja chako, kimoja cha Mose na kimoja cha Eliya." Peter *said to Jesus, "Rabbi, it is good for us to be here; let us make three tabernacles, one for You, and one for Moses, and one for Elijah."
6.  Yeye na wenzake waliogopa hata hakujua la kusema. For he did not know what to answer; for they became terrified.
7.  Kisha likatokea wingu likawafunika, na sauti ikasikika kutoka katika hilo wingu, "Huyu ni Mwanangu mpendwa, msikilizeni." Then a cloud formed, overshadowing them, and a voice came out of the cloud, "This is My beloved Son, listen to Him!"
8.  Mara wanafunzi hao wakatazama tena, lakini hawakumwona mtu mwingine, ila Yesu peke yake pamoja nao. All at once they looked around and saw no one with them anymore, except Jesus alone.
9.  Walipokuwa wakishuka mlimani, Yesu aliwakataza wasimwambie mtu yeyote mambo waliyoyaona, mpaka Mwana wa Mtu atakapokuwa amefufuka kutoka wafu. As they were coming down from the mountain, He gave them orders not to relate to anyone what they had seen, until the Son of Man rose from the dead.
10.  Basi, wakashika agizo hilo, lakini wakawa wanajadiliana wao kwa wao maana ya kufufuka kutoka wafu. They seized upon that statement, discussing with one another what rising from the dead meant.
11.  Wakamwuliza Yesu, "Mbona walimu wa Sheria wanasema kwamba ni lazima Eliya aje kwanza?" They asked Him, saying, "Why is it that the scribes say that Elijah must come first?"
12.  Naye akawajibu, "Naam, Eliya anakuja kwanza kutayarisha yote. Hata hivyo, kwa nini basi imeandikwa katika Maandiko Matakatifu kwamba Mwana wa Mtu atapatwa na mateso mengi na kudharauliwa? And He said to them, "Elijah does first come and restore all things. And yet how is it written of the Son of Man that He will suffer many things and be treated with contempt?
13.  Lakini nawaambieni, Eliya amekwisha kuja, nao wakamtendea walivyotaka kama ilivyoandikwa juu yake." "But I say to you that Elijah has indeed come, and they did to him whatever they wished, just as it is written of him."
14.  Walipowafikia wale wanafunzi wengine, waliona umati mkubwa wa watu hapo. Na baadhi ya walimu wa Sheria walikuwa wanajadiliana nao. When they came back to the disciples, they saw a large crowd around them, and some scribes arguing with them.
15.  Mara tu ule umati wa watu ulipomwona, wote walishangaa sana, wakamkimbilia wamsalimu. Immediately, when the entire crowd saw Him, they were amazed and began running up to greet Him.
16.  Yesu akawauliza, "Mnajadiliana nini nao?" And He asked them, "What are you discussing with them?"
17.  Hapo mtu mmoja katika ule umati wa watu akamjibu, "Mwalimu, nimemleta mwanangu kwako, ana pepo aliyemfanya kuwa bubu. And one of the crowd answered Him, "Teacher, I brought You my son, possessed with a spirit which makes him mute;
18.  Kila mara anapomvamia, humwangusha chini na kumfanya atokwe na povu kinywani, akisaga meno na kuwa mkavu mwili wote. Niliwaomba wanafunzi wako wamtoe huyo pepo lakini hawakuweza." and whenever it seizes him, it slams him to the ground and he foams at the mouth, and grinds his teeth and stiffens out. I told Your disciples to cast it out, and they could not do it."
19.  Yesu akawaambia, "Enyi kizazi kisicho na imani! Nitakaa nanyi mpaka lini? Nitawavumilia mpaka lini? Mleteni kwangu." And He *answered them and *said, "O unbelieving generation, how long shall I be with you? How long shall I put up with you? Bring him to Me!"
20.  Wakampeleka. Mara tu huyo pepo alipomwona Yesu, alimtia mtoto kifafa, naye mtoto akaanguka chini, akagaagaa na kutoka povu kinywani. Yesu akamwuliza baba yake huyo mtoto, They brought the boy to Him. When he saw Him, immediately the spirit threw him into a convulsion, and falling to the ground, he began rolling around and foaming at the mouth.
21.  "Amepatwa na mambo hayo tangu lini?" Naye akamjibu, "Tangu utoto wake. And He asked his father, "How long has this been happening to him?" And he said, "From childhood.
22.  Na mara nyingi pepo huyo amemwangusha motoni na majini, ili amwangamize kabisa. Basi, ikiwa waweza, utuhurumie na kutusaidia!" "It has often thrown him both into the fire and into the water to destroy him. But if You can do anything, take pity on us and help us!"
23.  Yesu akamwambia, "Eti ikiwa waweza! Mambo yote yanawezekana kwa mtu aliye na imani." And Jesus said to him, " `If You can?' All things are possible to him who believes."
24.  Hapo, huyo baba akalia kwa sauti, "Naamini! Lakini imani yangu haitoshi, nisaidie!" Immediately the boy's father cried out and said, "I do believe; help my unbelief."
25.  Yesu alipouona umati wa watu unaongezeka upesi mbele yake, alimkemea yule pepo mchafu, "Pepo unayemfanya huyu mtoto kuwa bubu-kiziwi, nakuamuru, mtoke mtoto huyu wala usimwingie tena!" When Jesus saw that a crowd was rapidly gathering, He rebuked the unclean spirit, saying to it, "You deaf and mute spirit, I command you, come out of him and do not enter him again."
26.  Hapo huyo pepo alipaaza sauti, akamwangusha huyo mtoto chini, kisha akamtoka. Mtoto alionekana kama maiti, hata wengine walisema, "Amekufa!" After crying out and throwing him into terrible convulsions, it came out; and the boy became so much like a corpse that most of them said, "He is dead!"
27.  Lakini Yesu akamshika mkono, akamwinua, naye akasimama. But Jesus took him by the hand and raised him; and he got up.
28.  Yesu alipoingia nyumbani, wanafunzi wake walimwuliza kwa faragha, "Kwa nini sisi hatukuweza kumtoa?" When He came into the house, His disciples began questioning Him privately, "Why could we not drive it out?"
29.  Naye akawaambia, "Pepo wa aina hii hawezi kutoka isipokuwa kwa sala tu." And He said to them, "This kind cannot come out by anything but prayer."
30.  Yesu na wanafunzi wake waliondoka hapo, wakaendelea na safari kupitia wilaya ya Galilaya. Yesu hakupenda watu wajue alipokuwa, From there they went out and began to go through Galilee, and He did not want anyone to know about it.
31.  kwa sababu alikuwa anawafundisha wanafunzi wake. Aliwaambia, "Mwana wa Mtu atakabidhiwa kwa watu ambao watamuua; lakini siku ya tatu baada ya kuuawa atafufuka." For He was teaching His disciples and telling them, "The Son of Man is to be delivered into the hands of men, and they will kill Him; and when He has been killed, He will rise three days later."
32.  Wanafunzi hawakufahamu jambo hilo. Wakaogopa kumwuliza. But they did not understand this statement, and they were afraid to ask Him.
33.  Basi, walifika Kafarnaumu. Na alipokuwa nyumbani, aliwauliza, "Mlikuwa mnajadiliana nini njiani?" They came to Capernaum; and when He was in the house, He began to question them, "What were you discussing on the way?"
34.  Lakini wao wakanyamaza, maana njiani walikuwa wamebishana ni nani aliye mkuu kati yao. But they kept silent, for on the way they had discussed with one another which of them was the greatest.
35.  Yesu akaketi chini, akawaita wale kumi na wawili, akawaambia, "Yeyote anayetaka kuwa wa kwanza lazima awe wa mwisho na kuwa mtumishi wa wote." Sitting down, He called the twelve and *said to them, "If anyone wants to be first, he shall be last of all and servant of all."
36.  Kisha akamchukua mtoto mdogo, akamsimamisha kati yao, akamku mbatia, halafu akawaambia, Taking a child, He set him before them, and taking him in His arms, He said to them,
37.  "Anayempokea mtoto kama huyu kwa jina langu, ananipokea mimi; na anayenipokea mimi, hanipokei mimi tu, bali anampokea yule aliyenituma." "Whoever receives one child like this in My name receives Me; and whoever receives Me does not receive Me, but Him who sent Me."
38.  Yohane akamwambia, "Mwalimu, tumemwona mtu mmoja akitoa pepo kwa kulitumia jina lako, nasi tukajaribu kumkataza kwa kuwa yeye si mmoja wetu." John said to Him, "Teacher, we saw someone casting out demons in Your name, and we tried to prevent him because he was not following us."
39.  Lakini Yesu akasema, "Msimkataze, maana hakuna mtu anayefanya muujiza kwa jina langu, na papo hapo akaweza kusema mabaya juu yangu. But Jesus said, "Do not hinder him, for there is no one who will perform a miracle in My name, and be able soon afterward to speak evil of Me.
40.  Maana, asiyepingana nasi, yuko upande wetu. "For he who is not against us is for us.
41.  Mtu yeyote atakeyewapeni kikombe cha maji ya kunywa kwa sababu ninyi ni watu wake Kristo, hakika hatakosa kupata tuzo lake. "For whoever gives you a cup of water to drink because of your name as followers of Christ, truly I say to you, he will not lose his reward.
42.  "Mtu yeyote atakayemfanya mmoja wa hawa wadogo wanaoniamini atende dhambi, ingekuwa afadhali kwa mtu huyo kufungiwa shingoni mwake jiwe kubwa la kusagia na kutupwa baharini. "Whoever causes one of these little ones who believe to stumble, it would be better for him if, with a heavy millstone hung around his neck, he had been cast into the sea.
43.  Mkono wako ukikukosesha, ukate! Afadhali kuingia kwenye uzima bila mkono mmoja, kuliko kuwa na mikono miwili na kwenda katika moto wa Jehanamu. "If your hand causes you to stumble, cut it off; it is better for you to enter life crippled, than, having your two hands, to go into hell, into the unquenchable fire,
44.  Humo, wadudu wake hawafi na moto hauzimiki. [where THEIR WORM DOES NOT DIE, AND THE FIRE IS NOT QUENCHED.]
45.  Na mguu wako ukikukosesha, ukate! Afadhali kuingia katika uzima bila mguu mmoja, kuliko kuwa na miguu yote miwili na kutupwa katika moto wa Jehanamu. "If your foot causes you to stumble, cut it off; it is better for you to enter life lame, than, having your two feet, to be cast into hell,
46.  Humo, wadudu wake hawafi na moto hauzimiki. [where THEIR WORM DOES NOT DIE, AND THE FIRE IS NOT QUENCHED.]
47.  Na jicho lako likikukosesha, ling'oe! Afadhali kuingia katika utawala wa Mungu ukiwa na jicho moja tu, kuliko kuwa na macho yako yote mawili na kutupwa katika moto wa Jehanamu. "If your eye causes you to stumble, throw it out; it is better for you to enter the kingdom of God with one eye, than, having two eyes, to be cast into hell,
48.  Humo wadudu wake hawafi, na moto hauzimiki. where THEIR WORM DOES NOT DIE, AND THE FIRE IS NOT QUENCHED.
49.  "Maana kila mmoja atakolezwa kwa moto. "For everyone will be salted with fire.
50.  Chumvi ni nzuri, lakini ikipoteza ladha yake, itakolezwa na nini? Muwe na chumvi ndani yenu na kudumisha amani kati yenu." "Salt is good; but if the salt becomes unsalty, with what will you make it salty again? Have salt in yourselves, and be at peace with one another."


--

TO HEAR the ENTIRE BIBLE in ENGLISH, go to www.HEARINGtheWORD.posterous.com

For my videos, see  www.YOUTUBE.com/vanderKOK

FOR DAILY INSPIRATION (English) see
www.cblogs.posterous.com

For Daily News (English) see

www.TheDailyNews4U.posterous.com

For a Free CD Contact Me at VanderKOK@gmail.com

http://www.HEARINGtheWORD.posterous.com    
-VANDER
-

MARK 8, SWAHILI

(download)


Normal 0 false false false EN-US X-NONE X-NONE MicrosoftInternetExplorer4

TO HEAR the ENTIRE BIBLE in ENGLISH, go to www.HEARINGtheWORD.posterous.com

For my videos, see  www.YOUTUBE.com/vanderKOK

FOR DAILY INSPIRATION (English) see
www.cblogs.posterous.com

For Daily News (English) see

www.TheDailyNews4U.posterous.com

For a Free CD, Contact Me at VanderKOK@gmail.com

Swahili/English

Mark 8
1.  Wakati huo umati mkubwa wa watu ulikusanyika tena, na hawakuwa na chakula. Basi, Yesu akawaita wanafunzi wake, akawaambia, In those days, when there was again a large crowd and they had nothing to eat, Jesus called His disciples and *said to them, 2.  "Nawahurumia watu hawa kwa sababu wamekuwa nami kwa muda wa siku tatu, wala hawana chakula. "I feel compassion for the people because they have remained with Me now three days and have nothing to eat. 3.  Nikiwaacha waende nyumbani wakiwa na njaa watazimia njiani, maana baadhi yao wametoka mbali." "If I send them away hungry to their homes, they will faint on the way; and some of them have come from a great distance." 4.  Wanafunzi wake wakamwuliza, "Hapa nyikani itapatikana wapi mikate ya kuwashibisha watu hawa wote?" And His disciples answered Him, "Where will anyone be able to find enough bread here in this desolate place to satisfy these people?" 5.  Yesu akawauliza, "Mnayo mikate mingapi?" Nao wakamjibu, "Saba." And He was asking them, "How many loaves do you have?" And they said, "Seven." 6.  Basi, akawaamuru watu wakae chini. Akaitwaa ile mikate saba, akamshukuru Mungu, akaimega, akawapa wanafunzi wake wawagawie watu, nao wakawagawia. And He *directed the people to sit down on the ground; and taking the seven loaves, He gave thanks and broke them, and started giving them to His disciples to serve to them, and they served them to the people. 7.  Walikuwa pia na visamaki vichache. Yesu akavibariki, akaamuru vigawiwe watu vilevile. They also had a few small fish; and after He had blessed them, He ordered these to be served as well. 8.  Watu wakala, wakashiba. Wakaokota mabaki yaliyosalia wakajaza makapu saba. And they ate and were satisfied; and they picked up seven large baskets full of what was left over of the broken pieces. 9.  Nao waliokula walikuwa watu wapatao elfu nne. Yesu akawaaga, About four thousand were there; and He sent them away. 10.  na mara akapanda mashua pamoja na wanafunzi wake, akaenda wilaya ya Dalmanutha. And immediately He entered the boat with His disciples and came to the district of Dalmanutha. 11.  Mafarisayo walikuja, wakaanza kujadiliana na Yesu. Kwa kumjaribu, wakamtaka awafanyie ishara kuonyesha anayo idhini kutoka mbinguni. The Pharisees came out and began to argue with Him, seeking from Him a sign from heaven, to test Him. 12.  Yesu akahuzunika rohoni, akasema, "Mbona kizazi hiki kinataka ishara? Kweli nawaambieni, kizazi hiki hakitapewa ishara yoyote!" Sighing deeply in His spirit, He *said, "Why does this generation seek for a sign? Truly I say to you, no sign will be given to this generation." 13.  Basi, akawaacha, akapanda tena mashua, akaanza safari kwenda ng'ambo ya pili ya ziwa. Leaving them, He again embarked and went away to the other side. 14.  Wanafunzi walikuwa wamesahau kuchukua mikate; walikuwa na mkate mmoja tu katika mashua. And they had forgotten to take bread, and did not have more than one loaf in the boat with them. 15.  Yesu akawaonya, "Angalieni sana! Jihadharini na chachu ya Mafarisayo na chachu ya Herode." And He was giving orders to them, saying, "Watch out! Beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod." 16.  Wanafunzi wakaanza kujadiliana wao kwa wao, "Anasema hivyo kwa kuwa hatuna mikate." They began to discuss with one another the fact that they had no bread. 17.  Yesu alitambua hayo, akawaambia, "Mbona mnajadiliana juu ya kutokuwa na mikate? Je, bado hamjafahamu, wala hamjaelewa? Je, mioyo yenu imeshupaa? And Jesus, aware of this, *said to them, "Why do you discuss the fact that you have no bread? Do you not yet see or understand? Do you have a hardened heart? 18.  Je, Mnayo macho na hamwoni? Mnayo masikio na hamsikii? Je, hamkumbuki "HAVING EYES, DO YOU NOT SEE ? AND HAVING EARS, DO YOU NOT HEAR ? And do you not remember, 19.  wakati ule nilipoimega ile mikate mitano na kuwapa watu elfu tano? Mlikusanya vikapu vingapi vya mabaki ya makombo?" Wakamjibu, "Kumi na viwili." when I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of broken pieces you picked up?" They *said to Him, "Twelve." 20.  "Na nilipoimega ile mikate saba na kuwapa watu elfu nne, mlikusanya makapu mangapi ya makombo?" Wakamjibu, "Saba." "When I broke the seven for the four thousand, how many large baskets full of broken pieces did you pick up?" And they *said to Him, "Seven." 21.  Basi, akawaambia, "Na bado hamjaelewa?" And He was saying to them, "Do you not yet understand?" 22.  Yesu alifika Bethsaida pamoja na wanafunzi wake. Huko watu wakamletea kipofu mmoja, wakamwomba amguse. And they *came to Bethsaida. And they *brought a blind man to Jesus and *implored Him to touch him. 23.  Yesu akamshika mkono huyo kipofu, akampeleka nje ya kijiji. Akamtemea mate machoni, akamwekea mikono, akamwuliza, "Je, unaweza kuona kitu?" Taking the blind man by the hand, He brought him out of the village; and after spitting on his eyes and laying His hands on him, He asked him, "Do you see anything?" 24.  Huyo kipofu akatazama, akasema, "Ninawaona watu wanaoonekana kama miti inayotembea." And he looked up and said, "I see men, for I see them like trees, walking around." 25.  Kisha Yesu akamwekea tena mikono machoni, naye akakaza macho, uwezo wake wa kuona ukamrudia, akaona kila kitu sawasawa. Then again He laid His hands on his eyes; and he looked intently and was restored, and began to see everything clearly. 26.  Yesu akamwambia aende zake nyumbani na kumwamuru, "Usirudi kijijini!" And He sent him to his home, saying, "Do not even enter the village." 27.  Kisha Yesu na wanafunzi wake walikwenda katika vijiji vya Kaisarea Filipi. Walipokuwa njiani, Yesu aliwauliza wanafunzi wake, "Watu wanasema mimi ni nani?" Jesus went out, along with His disciples, to the villages of Caesarea Philippi; and on the way He questioned His disciples, saying to them, "Who do people say that I am?" 28.  Wakamjibu, "Wengine wanasema wewe ni Yohane Mbatizaji, wengine Eliya na wengine mmojawapo wa manabii." They told Him, saying, "John the Baptist; and others say Elijah; but others, one of the prophets." 29.  Naye akawauliza, "Na ninyi je, mnasema mimi ni nani?" Petro akamjibu, "Wewe ndiwe Kristo." And He continued by questioning them, "But who do you say that I am?" Peter *answered and *said to Him, "You are the Christ." 30.  Kisha Yesu akawaonya wasimwambie mtu yeyote habari zake. And He warned them to tell no one about Him. 31.  Yesu alianza kuwafundisha wanafunzi wake: "Ni lazima Mwana wa Mtu apatwe na mateso mengi na kukataliwa na wazee na makuhani wakuu na walimu wa Sheria. Atauawa na baada ya siku tatu atafufuka." And He began to teach them that the Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders and the chief priests and the scribes, and be killed, and after three days rise again. 32.  Yesu aliwaambia jambo hilo waziwazi. Basi, Petro akamchukua kando, akaanza kumkemea. And He was stating the matter plainly. And Peter took Him aside and began to rebuke Him. 33.  Lakini Yesu akageuka, akawatazama wanafunzi wake, akamkemea Petro akisema, "Ondoka mbele yangu, Shetani! Fikira zako si za kimungu ila ni za kibinadamu!" But turning around and seeing His disciples, He rebuked Peter and *said, "Get behind Me, Satan; for you are not setting your mind on God's interests, but man's." 34.  Kisha akauita umati wa watu pamoja na wanafunzi wake, akawaambia, "Mtu yeyote akitaka kuwa mfuasi wangu, lazima ajikane mwenyewe, auchukue msalaba wake, anifuate. And He summoned the crowd with His disciples, and said to them, "If anyone wishes to come after Me, he must deny himself, and take up his cross and follow Me. 35.  Maana mtu anayetaka kuyaokoa maisha yake mwenyewe, atayapoteza, lakini mtu atakayepoteza maisha yake kwa ajili yangu na kwa ajili ya Habari Njema, atayaokoa. "For whoever wishes to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake and the gospel's will save it. 36.  Je, kuna faida gani mtu kuupata ulimwengu wote na kuyapoteza maisha yake? "For what does it profit a man to gain the whole world, and forfeit his soul? 37.  Ama mtu atatoa kitu gani badala ya maisha yake? "For what will a man give in exchange for his soul? 38.  Mtu yeyote katika kizazi hiki kiovu na kisichomjali Mungu anayenionea aibu mimi na mafundisho yangu, Mwana wa Mtu atamwonea aibu mtu huyo wakati atakapokuja katika utukufu wa Baba yake pamoja na malaika watakatifu." "For whoever is ashamed of Me and My words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will also be ashamed of him when He comes in the glory of His Father with the holy angels."

TO HEAR the ENTIRE BIBLE in ENGLISH, go to www.HEARINGtheWORD.posterous.com

For my videos, see  www.YOUTUBE.com/vanderKOK

FOR DAILY INSPIRATION (English) see
www.cblogs.posterous.com

For Daily News (English) see

www.TheDailyNews4U.posterous.com

For a Free CD, Contact Me at VanderKOK@gmail.com

Mark 8

1.  Wakati huo umati mkubwa wa watu ulikusanyika tena, na hawakuwa na chakula. Basi, Yesu akawaita wanafunzi wake, akawaambia, In those days, when there was again a large crowd and they had nothing to eat, Jesus called His disciples and *said to them,
2.  "Nawahurumia watu hawa kwa sababu wamekuwa nami kwa muda wa siku tatu, wala hawana chakula. "I feel compassion for the people because they have remained with Me now three days and have nothing to eat.
3.  Nikiwaacha waende nyumbani wakiwa na njaa watazimia njiani, maana baadhi yao wametoka mbali." "If I send them away hungry to their homes, they will faint on the way; and some of them have come from a great distance."
4.  Wanafunzi wake wakamwuliza, "Hapa nyikani itapatikana wapi mikate ya kuwashibisha watu hawa wote?" And His disciples answered Him, "Where will anyone be able to find enough bread here in this desolate place to satisfy these people?"
5.  Yesu akawauliza, "Mnayo mikate mingapi?" Nao wakamjibu, "Saba." And He was asking them, "How many loaves do you have?" And they said, "Seven."
6.  Basi, akawaamuru watu wakae chini. Akaitwaa ile mikate saba, akamshukuru Mungu, akaimega, akawapa wanafunzi wake wawagawie watu, nao wakawagawia. And He *directed the people to sit down on the ground; and taking the seven loaves, He gave thanks and broke them, and started giving them to His disciples to serve to them, and they served them to the people.
7.  Walikuwa pia na visamaki vichache. Yesu akavibariki, akaamuru vigawiwe watu vilevile. They also had a few small fish; and after He had blessed them, He ordered these to be served as well.
8.  Watu wakala, wakashiba. Wakaokota mabaki yaliyosalia wakajaza makapu saba. And they ate and were satisfied; and they picked up seven large baskets full of what was left over of the broken pieces.
9.  Nao waliokula walikuwa watu wapatao elfu nne. Yesu akawaaga, About four thousand were there; and He sent them away.
10.  na mara akapanda mashua pamoja na wanafunzi wake, akaenda wilaya ya Dalmanutha. And immediately He entered the boat with His disciples and came to the district of Dalmanutha.
11.  Mafarisayo walikuja, wakaanza kujadiliana na Yesu. Kwa kumjaribu, wakamtaka awafanyie ishara kuonyesha anayo idhini kutoka mbinguni. The Pharisees came out and began to argue with Him, seeking from Him a sign from heaven, to test Him.
12.  Yesu akahuzunika rohoni, akasema, "Mbona kizazi hiki kinataka ishara? Kweli nawaambieni, kizazi hiki hakitapewa ishara yoyote!" Sighing deeply in His spirit, He *said, "Why does this generation seek for a sign? Truly I say to you, no sign will be given to this generation."
13.  Basi, akawaacha, akapanda tena mashua, akaanza safari kwenda ng'ambo ya pili ya ziwa. Leaving them, He again embarked and went away to the other side.
14.  Wanafunzi walikuwa wamesahau kuchukua mikate; walikuwa na mkate mmoja tu katika mashua. And they had forgotten to take bread, and did not have more than one loaf in the boat with them.
15.  Yesu akawaonya, "Angalieni sana! Jihadharini na chachu ya Mafarisayo na chachu ya Herode." And He was giving orders to them, saying, "Watch out! Beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod."
16.  Wanafunzi wakaanza kujadiliana wao kwa wao, "Anasema hivyo kwa kuwa hatuna mikate." They began to discuss with one another the fact that they had no bread.
17.  Yesu alitambua hayo, akawaambia, "Mbona mnajadiliana juu ya kutokuwa na mikate? Je, bado hamjafahamu, wala hamjaelewa? Je, mioyo yenu imeshupaa? And Jesus, aware of this, *said to them, "Why do you discuss the fact that you have no bread? Do you not yet see or understand? Do you have a hardened heart?
18.  Je, Mnayo macho na hamwoni? Mnayo masikio na hamsikii? Je, hamkumbuki "HAVING EYES, DO YOU NOT SEE ? AND HAVING EARS, DO YOU NOT HEAR ? And do you not remember,
19.  wakati ule nilipoimega ile mikate mitano na kuwapa watu elfu tano? Mlikusanya vikapu vingapi vya mabaki ya makombo?" Wakamjibu, "Kumi na viwili." when I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of broken pieces you picked up?" They *said to Him, "Twelve."
20.  "Na nilipoimega ile mikate saba na kuwapa watu elfu nne, mlikusanya makapu mangapi ya makombo?" Wakamjibu, "Saba." "When I broke the seven for the four thousand, how many large baskets full of broken pieces did you pick up?" And they *said to Him, "Seven."
21.  Basi, akawaambia, "Na bado hamjaelewa?" And He was saying to them, "Do you not yet understand?"
22.  Yesu alifika Bethsaida pamoja na wanafunzi wake. Huko watu wakamletea kipofu mmoja, wakamwomba amguse. And they *came to Bethsaida. And they *brought a blind man to Jesus and *implored Him to touch him.
23.  Yesu akamshika mkono huyo kipofu, akampeleka nje ya kijiji. Akamtemea mate machoni, akamwekea mikono, akamwuliza, "Je, unaweza kuona kitu?" Taking the blind man by the hand, He brought him out of the village; and after spitting on his eyes and laying His hands on him, He asked him, "Do you see anything?"
24.  Huyo kipofu akatazama, akasema, "Ninawaona watu wanaoonekana kama miti inayotembea." And he looked up and said, "I see men, for I see them like trees, walking around."
25.  Kisha Yesu akamwekea tena mikono machoni, naye akakaza macho, uwezo wake wa kuona ukamrudia, akaona kila kitu sawasawa. Then again He laid His hands on his eyes; and he looked intently and was restored, and began to see everything clearly.
26.  Yesu akamwambia aende zake nyumbani na kumwamuru, "Usirudi kijijini!" And He sent him to his home, saying, "Do not even enter the village."
27.  Kisha Yesu na wanafunzi wake walikwenda katika vijiji vya Kaisarea Filipi. Walipokuwa njiani, Yesu aliwauliza wanafunzi wake, "Watu wanasema mimi ni nani?" Jesus went out, along with His disciples, to the villages of Caesarea Philippi; and on the way He questioned His disciples, saying to them, "Who do people say that I am?"
28.  Wakamjibu, "Wengine wanasema wewe ni Yohane Mbatizaji, wengine Eliya na wengine mmojawapo wa manabii." They told Him, saying, "John the Baptist; and others say Elijah; but others, one of the prophets."
29.  Naye akawauliza, "Na ninyi je, mnasema mimi ni nani?" Petro akamjibu, "Wewe ndiwe Kristo." And He continued by questioning them, "But who do you say that I am?" Peter *answered and *said to Him, "You are the Christ."
30.  Kisha Yesu akawaonya wasimwambie mtu yeyote habari zake. And He warned them to tell no one about Him.
31.  Yesu alianza kuwafundisha wanafunzi wake: "Ni lazima Mwana wa Mtu apatwe na mateso mengi na kukataliwa na wazee na makuhani wakuu na walimu wa Sheria. Atauawa na baada ya siku tatu atafufuka." And He began to teach them that the Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders and the chief priests and the scribes, and be killed, and after three days rise again.
32.  Yesu aliwaambia jambo hilo waziwazi. Basi, Petro akamchukua kando, akaanza kumkemea. And He was stating the matter plainly. And Peter took Him aside and began to rebuke Him.
33.  Lakini Yesu akageuka, akawatazama wanafunzi wake, akamkemea Petro akisema, "Ondoka mbele yangu, Shetani! Fikira zako si za kimungu ila ni za kibinadamu!" But turning around and seeing His disciples, He rebuked Peter and *said, "Get behind Me, Satan; for you are not setting your mind on God's interests, but man's."
34.  Kisha akauita umati wa watu pamoja na wanafunzi wake, akawaambia, "Mtu yeyote akitaka kuwa mfuasi wangu, lazima ajikane mwenyewe, auchukue msalaba wake, anifuate. And He summoned the crowd with His disciples, and said to them, "If anyone wishes to come after Me, he must deny himself, and take up his cross and follow Me.
35.  Maana mtu anayetaka kuyaokoa maisha yake mwenyewe, atayapoteza, lakini mtu atakayepoteza maisha yake kwa ajili yangu na kwa ajili ya Habari Njema, atayaokoa. "For whoever wishes to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake and the gospel's will save it.
36.  Je, kuna faida gani mtu kuupata ulimwengu wote na kuyapoteza maisha yake? "For what does it profit a man to gain the whole world, and forfeit his soul?
37.  Ama mtu atatoa kitu gani badala ya maisha yake? "For what will a man give in exchange for his soul?
38.  Mtu yeyote katika kizazi hiki kiovu na kisichomjali Mungu anayenionea aibu mimi na mafundisho yangu, Mwana wa Mtu atamwonea aibu mtu huyo wakati atakapokuja katika utukufu wa Baba yake pamoja na malaika watakatifu." "For whoever is ashamed of Me and My words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will also be ashamed of him when He comes in the glory of His Father with the holy angels."

TO HEAR the ENTIRE BIBLE in ENGLISH, go to www.HEARINGtheWORD.posterous.com

For my videos, see  www.YOUTUBE.com/vanderKOK

FOR DAILY INSPIRATION (English) see
www.cblogs.posterous.com

For Daily News (English) see

www.TheDailyNews4U.posterous.com

For a Free CD, Contact Me at VanderKOK@gmail.com

MARK 7, SWAHILI

(download)

Normal 0 false false false EN-US X-NONE X-NONE MicrosoftInternetExplorer4

TO HEAR the ENTIRE BIBLE in ENGLISH, go to www.HEARINGtheWORD.posterous.com

For my videos, see  www.YOUTUBE.com/vanderKOK 

FOR DAILY INSPIRATION (English) see
www.cblogs.posterous.com

For Daily News (English) see

www.TheDailyNews4U.posterous.com

For a Free CD, Contact Me at VanderKOK@gmail.com

Swahili/English

Mark 7
1.  Baadhi ya Mafarisayo na walimu wa Sheria waliokuwa wametoka Yerusalemu walikusanyika mbele ya Yesu. The Pharisees and some of the scribes gathered around Him when they had come from Jerusalem, 2.  Waliona kwamba baadhi ya wanafunzi wake walikula mikate kwa mikono najisi, yaani bila kunawa. and had seen that some of His disciples were eating their bread with impure hands, that is, unwashed. 3.  Maana Mafarisayo na Wayahudi wengine wote huzingatia mapokeo ya wazee wao: hawali kitu kabla ya kunawa mikono ipasavyo. (For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they carefully wash their hands, thus observing the traditions of the elders; 4.  Tena hawali kitu chochote kutoka sokoni mpaka wamekiosha kwanza. Kuna pia desturi nyingine walizopokea kama vile namna ya kuosha vikombe, sufuria na vyombo vya shaba. and when they come from the market place, they do not eat unless they cleanse themselves; and there are many other things which they have received in order to observe, such as the washing of cups and pitchers and copper pots.) 5.  Basi, Mafarisayo na walimu wa Sheria wakamwuliza Yesu, "Mbona wanafunzi wako hawayajali mapokeo tuliyopokea kwa wazee wetu, bali hula chakula kwa mikono najisi?" The Pharisees and the scribes *asked Him, "Why do Your disciples not walk according to the tradition of the elders, but eat their bread with impure hands?" 6.  Yesu akawajibu, "Wanafiki ninyi! Nabii Isaya alitabiri ukweli juu yenu alipoandika: Watu hawa, asema Mungu, huniheshimu kwa maneno matupu, lakini mioyoni mwao wako mbali nami. And He said to them, "Rightly did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written: `THIS PEOPLE HONORS ME WITH THEIR LIPS,
BUT THEIR HEART IS FAR AWAY FROM ME.
7.  Kuniabudu kwao hakufai, maana mambo wanayofundisha ni maagizo ya kibinadamu tu.
`BUT IN VAIN DO THEY WORSHIP ME,
TEACHING AS DOCTRINES THE PRECEPTS OF MEN.'
8.  Ninyi mnaiacha amri ya Mungu na kushikilia maagizo ya watu." "Neglecting the commandment of God, you hold to the tradition of men." 9.  Yesu akaendelea kusema, "Ninyi mnajua kuepa kwa ujanja sheria ya Mungu kwa ajili ya kufuata mapokeo yenu. He was also saying to them, "You are experts at setting aside the commandment of God in order to keep your tradition. 10.  Maana Mose aliamuru: Waheshimu baba yako na mama yako, na, Anayemlaani baba au mama, lazima afe. "For Moses said, `HONOR YOUR FATHER AND YOUR MOTHER'; and, `HE WHO SPEAKS EVIL OF FATHER OR MOTHER, IS TO BE PUT TO DEATH'; 11.  Lakini ninyi mwafundisha, Kama mtu anacho kitu ambacho angeweza kuwasaidia nacho baba au mama yake, lakini akasema kwamba kitu hicho ni Korbani (yaani ni zawadi kwa Mungu), but you say, `If a man says to his father or his mother, whatever I have that would help you is Corban (that is to say, given to God),' 12.  basi, halazimiki tena kuwasaidia wazazi wake. you no longer permit him to do anything for his father or his mother; 13.  Hivyo ndivyo mnavyodharau neno la Mungu kwa ajili ya mafundisho mnayopokezana. Tena mnafanya mambo mengi ya namna hiyo." thus invalidating the word of God by your tradition which you have handed down; and you do many things such as that." 14.  Yesu aliuita tena ule umati wa watu, akawaambia, "Nisikilizeni nyote, mkaelewe. After He called the crowd to Him again, He began saying to them, "Listen to Me, all of you, and understand: 15.  Hakuna kitu kinachoingia ndani ya mtu toka nje ambacho chaweza kumtia mtu najisi. Lakini kinachotoka ndani ya mtu ndicho kinachomtia mtu najisi." there is nothing outside the man which can defile him if it goes into him; but the things which proceed out of the man are what defile the man. 16.  Mwenye masikio na asikie! ["If anyone has ears to hear, let him hear."] 17.  Alipouacha umati wa watu na kuingia nyumbani, wanafunzi wake walimwuliza maana ya huo mfano. When he had left the crowd and entered the house, His disciples questioned Him about the parable. 18.  Naye akawaambia, "Je, hata ninyi hamwelewi? Je, hamwelewi kwamba kitu kinachomwingia mtu toka nje hakiwezi kumtia unajisi, And He *said to them, "Are you so lacking in understanding also? Do you not understand that whatever goes into the man from outside cannot defile him, 19.  kwa maana hakimwingii moyoni, ila tumboni, na baadaye hutolewa nje chooni?" (Kwa kusema hivyo, Yesu alivihalalisha vyakula vyote.) because it does not go into his heart, but into his stomach, and is eliminated?" (Thus He declared all foods clean.) 20.  Akaendelea kusema, "Kinachotoka ndani ya mtu ndicho kinachomtia najisi. And He was saying, "That which proceeds out of the man, that is what defiles the man. 21.  Kwa maana kutoka ndani, katika moyo wa mtu, hutoka mawazo mabaya, uasherati, wizi, uuaji, "For from within, out of the heart of men, proceed the evil thoughts, fornications, thefts, murders, adulteries, 22.  uzinzi, uchoyo, uovu, udanganyifu, ufisadi, wivu, kashfa, kiburi na upumbavu. deeds of coveting and wickedness, as well as deceit, sensuality, envy, slander, pride and foolishness. 23.  Maovu hayo yote yatoka ndani ya mtu, nayo humtia mtu najisi." "All these evil things proceed from within and defile the man." 24.  Yesu aliondoka hapo, akaenda hadi wilaya ya Tiro. Huko aliingia katika nyumba moja na hakutaka mtu ajue; lakini hakuweza kujificha. Jesus got up and went away from there to the region of Tyre. And when He had entered a house, He wanted no one to know of it; yet He could not escape notice. 25.  Mwanamke mmoja ambaye binti yake alikuwa na pepo, alisikia habari za Yesu. Basi, akaja akajitupa chini mbele ya miguu yake. But after hearing of Him, a woman whose little daughter had an unclean spirit immediately came and fell at His feet. 26.  Mama huyo alikuwa Mgiriki, mwenyeji wa Sirofoinike. Basi, akamwomba Yesu amtoe binti yake pepo mchafu. Now the woman was a Gentile, of the Syrophoenician race. And she kept asking Him to cast the demon out of her daughter. 27.  Yesu akamwambia, "Kwanza watoto washibe; kwa maana si vizuri kuchukua chakula cha watoto na kuwatupia mbwa." And He was saying to her, "Let the children be satisfied first, for it is not good to take the children's bread and throw it to the dogs." 28.  Lakini huyo mama akasema, "Sawa, Bwana, lakini hata mbwa walio chini ya meza hula makombo ya watoto." But she answered and *said to Him, "Yes, Lord, but even the dogs under the table feed on the children's crumbs." 29.  Yesu akamwambia, "Kwa sababu ya neno hilo, nenda. Pepo amemtoka binti yako!" And He said to her, "Because of this answer go; the demon has gone out of your daughter." 30.  Basi, akaenda nyumbani kwake, akamkuta mtoto amelala kitandani, na pepo amekwisha mtoka. And going back to her home, she found the child lying on the bed, the demon having left. 31.  Kisha Yesu aliondoka wilayani Tiro, akapitia Sidoni, akafika ziwa Galilaya kwa kupitia nchi ya Dekapoli. Again He went out from the region of Tyre, and came through Sidon to the Sea of Galilee, within the region of Decapolis. 32.  Basi, wakamletea bubu-kiziwi, wakamwomba amwekee mikono. They *brought to Him one who was deaf and spoke with difficulty, and they *implored Him to lay His hand on him. 33.  Yesu akamtenga na umati wa watu, akamtia vidole masikioni, akatema mate na kumgusa ulimi. Jesus took him aside from the crowd, by himself, and put His fingers into his ears, and after spitting, He touched his tongue with the saliva; 34.  Kisha akatazama juu mbinguni, akapiga kite, akamwambia, "Efatha," maana yake, "Funguka." and looking up to heaven with a deep sigh, He *said to him, "Ephphatha!" that is, "Be opened!" 35.  Mara masikio yake yakafunguka na ulimi wake ukafunguliwa, akaanza kusema sawasawa. And his ears were opened, and the impediment of his tongue was removed, and he began speaking plainly. 36.  Yesu akawaamuru wasimwambie mtu juu ya jambo hilo. Lakini kadiri alivyowakataza, ndivyo walivyozidi kutangaza habari hiyo. And He gave them orders not to tell anyone; but the more He ordered them, the more widely they continued to proclaim it. 37.  Watu walishangaa sana, wakasema, "Amefanya yote vyema: amewajalia viziwi kusikia, na bubu kusema!" They were utterly astonished, saying, "He has done all things well; He makes even the deaf to hear and the mute to speak."

TO HEAR the ENTIRE BIBLE in ENGLISH, go to www.HEARINGtheWORD.posterous.com

For my videos, see  www.YOUTUBE.com/vanderKOK

FOR DAILY INSPIRATION (English) see
www.cblogs.posterous.com

For Daily News (English) see

www.TheDailyNews4U.posterous.com

For a Free CD, Contact Me at VanderKOK@gmail.com


Mark 7
1.  Baadhi ya Mafarisayo na walimu wa Sheria waliokuwa wametoka Yerusalemu walikusanyika mbele ya Yesu. The Pharisees and some of the scribes gathered around Him when they had come from Jerusalem,
2.  Waliona kwamba baadhi ya wanafunzi wake walikula mikate kwa mikono najisi, yaani bila kunawa. and had seen that some of His disciples were eating their bread with impure hands, that is, unwashed.
3.  Maana Mafarisayo na Wayahudi wengine wote huzingatia mapokeo ya wazee wao: hawali kitu kabla ya kunawa mikono ipasavyo. (For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they carefully wash their hands, thus observing the traditions of the elders;
4.  Tena hawali kitu chochote kutoka sokoni mpaka wamekiosha kwanza. Kuna pia desturi nyingine walizopokea kama vile namna ya kuosha vikombe, sufuria na vyombo vya shaba. and when they come from the market place, they do not eat unless they cleanse themselves; and there are many other things which they have received in order to observe, such as the washing of cups and pitchers and copper pots.)
5.  Basi, Mafarisayo na walimu wa Sheria wakamwuliza Yesu, "Mbona wanafunzi wako hawayajali mapokeo tuliyopokea kwa wazee wetu, bali hula chakula kwa mikono najisi?" The Pharisees and the scribes *asked Him, "Why do Your disciples not walk according to the tradition of the elders, but eat their bread with impure hands?"
6.  Yesu akawajibu, "Wanafiki ninyi! Nabii Isaya alitabiri ukweli juu yenu alipoandika: Watu hawa, asema Mungu, huniheshimu kwa maneno matupu, lakini mioyoni mwao wako mbali nami. And He said to them, "Rightly did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written: `THIS PEOPLE HONORS ME WITH THEIR LIPS,
BUT THEIR HEART IS FAR AWAY FROM ME.
7.  Kuniabudu kwao hakufai, maana mambo wanayofundisha ni maagizo ya kibinadamu tu. `BUT IN VAIN DO THEY WORSHIP ME,
TEACHING AS DOCTRINES THE PRECEPTS OF MEN.'
8.  Ninyi mnaiacha amri ya Mungu na kushikilia maagizo ya watu." "Neglecting the commandment of God, you hold to the tradition of men."
9.  Yesu akaendelea kusema, "Ninyi mnajua kuepa kwa ujanja sheria ya Mungu kwa ajili ya kufuata mapokeo yenu. He was also saying to them, "You are experts at setting aside the commandment of God in order to keep your tradition.
10.  Maana Mose aliamuru: Waheshimu baba yako na mama yako, na, Anayemlaani baba au mama, lazima afe. "For Moses said, `HONOR YOUR FATHER AND YOUR MOTHER'; and, `HE WHO SPEAKS EVIL OF FATHER OR MOTHER, IS TO BE PUT TO DEATH';
11.  Lakini ninyi mwafundisha, Kama mtu anacho kitu ambacho angeweza kuwasaidia nacho baba au mama yake, lakini akasema kwamba kitu hicho ni Korbani (yaani ni zawadi kwa Mungu), but you say, `If a man says to his father or his mother, whatever I have that would help you is Corban (that is to say, given to God),'
12.  basi, halazimiki tena kuwasaidia wazazi wake. you no longer permit him to do anything for his father or his mother;
13.  Hivyo ndivyo mnavyodharau neno la Mungu kwa ajili ya mafundisho mnayopokezana. Tena mnafanya mambo mengi ya namna hiyo." thus invalidating the word of God by your tradition which you have handed down; and you do many things such as that."
14.  Yesu aliuita tena ule umati wa watu, akawaambia, "Nisikilizeni nyote, mkaelewe. After He called the crowd to Him again, He began saying to them, "Listen to Me, all of you, and understand:
15.  Hakuna kitu kinachoingia ndani ya mtu toka nje ambacho chaweza kumtia mtu najisi. Lakini kinachotoka ndani ya mtu ndicho kinachomtia mtu najisi." there is nothing outside the man which can defile him if it goes into him; but the things which proceed out of the man are what defile the man.
16.  Mwenye masikio na asikie! ["If anyone has ears to hear, let him hear."]
17.  Alipouacha umati wa watu na kuingia nyumbani, wanafunzi wake walimwuliza maana ya huo mfano. When he had left the crowd and entered the house, His disciples questioned Him about the parable.
18.  Naye akawaambia, "Je, hata ninyi hamwelewi? Je, hamwelewi kwamba kitu kinachomwingia mtu toka nje hakiwezi kumtia unajisi, And He *said to them, "Are you so lacking in understanding also? Do you not understand that whatever goes into the man from outside cannot defile him,
19.  kwa maana hakimwingii moyoni, ila tumboni, na baadaye hutolewa nje chooni?" (Kwa kusema hivyo, Yesu alivihalalisha vyakula vyote.) because it does not go into his heart, but into his stomach, and is eliminated?" (Thus He declared all foods clean.)
20.  Akaendelea kusema, "Kinachotoka ndani ya mtu ndicho kinachomtia najisi. And He was saying, "That which proceeds out of the man, that is what defiles the man.
21.  Kwa maana kutoka ndani, katika moyo wa mtu, hutoka mawazo mabaya, uasherati, wizi, uuaji, "For from within, out of the heart of men, proceed the evil thoughts, fornications, thefts, murders, adulteries,
22.  uzinzi, uchoyo, uovu, udanganyifu, ufisadi, wivu, kashfa, kiburi na upumbavu. deeds of coveting and wickedness, as well as deceit, sensuality, envy, slander, pride and foolishness.
23.  Maovu hayo yote yatoka ndani ya mtu, nayo humtia mtu najisi." "All these evil things proceed from within and defile the man."
24.  Yesu aliondoka hapo, akaenda hadi wilaya ya Tiro. Huko aliingia katika nyumba moja na hakutaka mtu ajue; lakini hakuweza kujificha. Jesus got up and went away from there to the region of Tyre. And when He had entered a house, He wanted no one to know of it; yet He could not escape notice.
25.  Mwanamke mmoja ambaye binti yake alikuwa na pepo, alisikia habari za Yesu. Basi, akaja akajitupa chini mbele ya miguu yake. But after hearing of Him, a woman whose little daughter had an unclean spirit immediately came and fell at His feet.
26.  Mama huyo alikuwa Mgiriki, mwenyeji wa Sirofoinike. Basi, akamwomba Yesu amtoe binti yake pepo mchafu. Now the woman was a Gentile, of the Syrophoenician race. And she kept asking Him to cast the demon out of her daughter.
27.  Yesu akamwambia, "Kwanza watoto washibe; kwa maana si vizuri kuchukua chakula cha watoto na kuwatupia mbwa." And He was saying to her, "Let the children be satisfied first, for it is not good to take the children's bread and throw it to the dogs."
28.  Lakini huyo mama akasema, "Sawa, Bwana, lakini hata mbwa walio chini ya meza hula makombo ya watoto." But she answered and *said to Him, "Yes, Lord, but even the dogs under the table feed on the children's crumbs."
29.  Yesu akamwambia, "Kwa sababu ya neno hilo, nenda. Pepo amemtoka binti yako!" And He said to her, "Because of this answer go; the demon has gone out of your daughter."
30.  Basi, akaenda nyumbani kwake, akamkuta mtoto amelala kitandani, na pepo amekwisha mtoka. And going back to her home, she found the child lying on the bed, the demon having left.
31.  Kisha Yesu aliondoka wilayani Tiro, akapitia Sidoni, akafika ziwa Galilaya kwa kupitia nchi ya Dekapoli. Again He went out from the region of Tyre, and came through Sidon to the Sea of Galilee, within the region of Decapolis.
32.  Basi, wakamletea bubu-kiziwi, wakamwomba amwekee mikono. They *brought to Him one who was deaf and spoke with difficulty, and they *implored Him to lay His hand on him.
33.  Yesu akamtenga na umati wa watu, akamtia vidole masikioni, akatema mate na kumgusa ulimi. Jesus took him aside from the crowd, by himself, and put His fingers into his ears, and after spitting, He touched his tongue with the saliva;
34.  Kisha akatazama juu mbinguni, akapiga kite, akamwambia, "Efatha," maana yake, "Funguka." and looking up to heaven with a deep sigh, He *said to him, "Ephphatha!" that is, "Be opened!"
35.  Mara masikio yake yakafunguka na ulimi wake ukafunguliwa, akaanza kusema sawasawa. And his ears were opened, and the impediment of his tongue was removed, and he began speaking plainly.
36.  Yesu akawaamuru wasimwambie mtu juu ya jambo hilo. Lakini kadiri alivyowakataza, ndivyo walivyozidi kutangaza habari hiyo. And He gave them orders not to tell anyone; but the more He ordered them, the more widely they continued to proclaim it.
37.  Watu walishangaa sana, wakasema, "Amefanya yote vyema: amewajalia viziwi kusikia, na bubu kusema!" They were utterly astonished, saying, "He has done all things well; He makes even the deaf to hear and the mute to speak."

 

TO HEAR the ENTIRE BIBLE in ENGLISH, go to www.HEARINGtheWORD.posterous.com

For my videos, see  www.YOUTUBE.com/vanderKOK

FOR DAILY INSPIRATION (English) see
www.cblogs.posterous.com

For Daily News (English) see

www.TheDailyNews4U.posterous.com

For a Free CD, Contact Me at VanderKOK@gmail.com


--
http://www.HEARINGtheWORD.posterous.com    
-VANDER
-